《媽的》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業 - 電影

Table of Contents

新聞網址:https://reurl.cc/3oaMQ0

《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
民視新聞網
2022年4月27日 週三 下午2:42
影音中心/陳韋如報導


由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告
捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯
者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網
友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動」的說法,更讓部長大動肝火,怒批:「翻譯
是可以有緩衝、討論的空間,但不要去踐踏或是不尊重翻譯產業。」


影評人部長認為,電影翻譯就是要「讓人聽得懂在講甚麼」,遇到電影中提及台灣人較陌
生的事件時,可以轉用台灣人能理解字詞代替,但不應該把它變成是一種二次創作,因為
電影都有它的腳本,角色台詞也是電影創作的一部份,翻譯應該回歸電影本身,尊重原本
的作品。


《媽的多重宇宙》的譯者將「 Because it’s all just a pointless swirling bucket
of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀
眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪
全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及
背後的故事與意義。


此次字幕翻譯事件在網路上掀起熱議,而譯者「旁白鴿」也在臉書粉絲專頁回覆網友「媽
的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動。」讓部長怒批,電影是匯集很多工作者的辛
勞及創意,從音效、服裝、演員的演技、鏡頭語言的表達,匯集而成的一門藝術,不是幾
句話語「本來就是個消遣」就帶過,翻譯的創意是有緩衝與討論的空間,但不應該去踐踏
或是不尊重翻譯這個產業。


--

又一個影評人跳進來

--

All Comments

Frederic avatarFrederic2022-04-25
看到吊書袋吊很爛的見笑轉生氣看還有沒有劇組敢找他
Dinah avatarDinah2022-04-29
翻譯
Thomas avatarThomas2022-04-25
但是即使片商發現嚴重性,還來得及或還想修改翻譯嗎
Annie avatarAnnie2022-04-29
看影片部長也沒到怒批的程度吧 新聞寫這麼誇大
Harry avatarHarry2022-04-25
新聞總是要恐一下怒一下
Freda avatarFreda2022-04-29
我是看譯者FB回應,整個怒起來
Enid avatarEnid2022-04-25
這種翻譯明明就是片商想要的 也不只這部這樣
Rachel avatarRachel2022-04-29
片商超愛啊 不愛的都沒愛與包容呵 片商水準就這樣
Christine avatarChristine2022-04-25
部長明明講得很客氣,上新聞就變怒批了 XD
Doris avatarDoris2022-04-29
記者也懂超譯
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-25
他罵錯對象了吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-29
看影片還覺得部長講太委婉,結果這樣也可以超譯
超譯果然是記者的吃飯本事
Eden avatarEden2022-04-25
記者本來就是超譯專家,旁白鴿不也就是記者出身
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-29
特別去看部長講的影片,根本沒到大動肝火,記者又在
Kumar avatarKumar2022-04-25
加油添醋,是要搞八點檔嗎XD
Poppy avatarPoppy2022-04-29
片商跟翻譯同一掛的 看到片商聲明最後還來個宇宙搖
嘲諷有意見的觀眾就看的出來他們根本不在乎吧
Steve avatarSteve2022-04-25
部長不是跟超粒方他們同一掛嗎?怎麼意見不同
Adele avatarAdele2022-04-29
我也對這次翻譯不滿 但片商應該就是愛這種效果
至少從我看的那場觀眾反應看來確實對這次翻譯很買單
我只能祈禱以後看電影不會再碰到這種雷翻譯
Robert avatarRobert2022-04-25
部長影片講得算客氣了吧,記者真的沒事找事寫欸,
標題誤導很嚴重
Yedda avatarYedda2022-04-29
部長那部影片很虛弱、很水,是模仿志琪77那種蒐集
彙整型的影片。幾乎沒啥討論。
Gary avatarGary2022-04-25
鴿在都蘭翻譯讓人堵蘭
William avatarWilliam2022-04-29
記者也懂超譯不錯不錯
Erin avatarErin2022-04-25
記者也懂致敬旁白鴿?
Audriana avatarAudriana2022-04-29
旁白鴿本名是什麼 現職是什麼?
Anonymous avatarAnonymous2022-04-25
各路人馬都聚集過來想賺一波聲量和流量了XD
Catherine avatarCatherine2022-04-29
我挺部長~電影本來就充滿很多創作者一開始的創意跟
巧思,而且還有他畫面設定的情境、語境,某些一直亂
Odelette avatarOdelette2022-04-25
搞亂改自以為有趣,真的太多餘了
Olga avatarOlga2022-04-29
不知道部長是誰 但謝謝他發聲
Rosalind avatarRosalind2022-04-25
片商水準就這樣啊 反正餵屎你們也得吃
台灣影視界就充滿這種水準這種態度的人
Agnes avatarAgnes2022-04-29
片商嘴臉就只想賺這波啊,完全不car後來的品牌危機
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-25
Oscar avatarOscar2022-04-29
早就說過現在新聞都在超譯二創久了大家就習慣了
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-25
不換翻譯就拒看
Kelly avatarKelly2022-04-29
噓記者,部長嚴肅但沒有生氣
Steve avatarSteve2022-04-25
文組真的是亂源
Valerie avatarValerie2022-04-29
其實我都能想像部長說這些話的語氣
記者連片商那個聲明都能說是在道歉 這篇說怒批很正
Oscar avatarOscar2022-04-25
常 我感覺片商在玩負面行銷 故意放大批評聲量
越看越覺得這片落到他們手裡真的很遺憾
Charlie avatarCharlie2022-04-29
今天去看,似乎可以體會翻譯為何要咒術迴戰,相當主
觀(譯者角度),但也難怪讓一些觀眾有出戲感。
Quanna avatarQuanna2022-04-25
旁白鴿是三小
Genevieve avatarGenevieve2022-04-29
一堆自嗨的翻譯
Rachel avatarRachel2022-04-25
懷疑官方電影翻譯人員是不是有在接盜版翻譯阿?
Ursula avatarUrsula2022-04-29
這種翻譯感覺是對岸盜版翻譯多了養成的專業習慣XD
Regina avatarRegina2022-04-25
滿像
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-29
沒 不覺得翻譯有被踐踏 因為根本就沒有高度怎麼踐踏
但是他的翻譯羞辱了演員美好的演出 這才是踐踏
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-25
部長沒有到怒或是大動肝火好嗎...這也能超譯?
Madame avatarMadame2022-04-29
噁心翻譯當大家都英文白癡自己最厲害
Emma avatarEmma2022-04-25
院線應該是不可能改了,重新壓DCP也是要不少錢
Dora avatarDora2022-04-29
他很紅嗎?有必要為了他寫一篇新聞?
Tom avatarTom2022-04-25
剛看了這油土伯的原片覺得講的很好
David avatarDavid2022-04-29
請他翻譯翻譯什麼叫驚喜
Kyle avatarKyle2022-04-25
這片商直接不看
Adele avatarAdele2022-04-29
部長講超保守跟客氣的好不好,大動肝火咧
Blanche avatarBlanche2022-04-25
他不是超力方的朋友嗎,怎麼風向不一樣????
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-29
垃圾標題
Caitlin avatarCaitlin2022-04-25
那個人真的不配稱自己為翻譯
Ursula avatarUrsula2022-04-29
片商沒差吧另類的宣傳
Lydia avatarLydia2022-04-25
部長是個溫和的人,沒看過動肝火過,是鄉民比較抓狂
Ingrid avatarIngrid2022-04-29
超粒方不是沒參加他婚禮嗎 後來部長很常酸他開VPN
跨區 所以意見不同很正常
Tracy avatarTracy2022-04-25
記者超愛用怒阿 不忍阿 這種鬼詞
Leila avatarLeila2022-04-29
拜託去看部長自己說的,十分溫和理性啊唉……
Candice avatarCandice2022-04-25
部長很理性評判,沒有特別帶情緒吧
Lucy avatarLucy2022-04-29
現在記者只要會怒啊爆的就可以當了
Madame avatarMadame2022-04-25
覺得holy shit全部翻后里穴好煩… 讓女主在生氣的時
候自稱老娘我也覺得不太適合 今天剛看完 疑惑為什麼
變成石頭的時候 J(Joy)說的話要寫豬說的話 在想可能
是我哪裡沒有看清楚
Christine avatarChristine2022-04-29
那個豬扒XX姬的簡稱?
Joe avatarJoe2022-04-25
后里穴是污辱后里的女性嗎
Eden avatarEden2022-04-29
是誰在踐踏產業????
Isla avatarIsla2022-04-25
比起那個超什麼的好多了
Ivy avatarIvy2022-04-29
哦哦 應該是 謝謝 是說那個奇怪的豬扒xxx名稱我也覺
得翻得有點怪 原文聽起來有點日文味 如果其他沒有特
Iris avatarIris2022-04-25
殊意思的話 用正常的字音譯就可以了吧
Irma avatarIrma2022-04-29
對了 有一個地方 看到我怒氣稍升 秀蓮跟女兒說 我知
道你有很多情緒 讓你難過的情緒 字幕竟然寫 讓你哭
哭的情緒 這是一處很感人的劇情 為什麼 為什麼 要用
哭哭這種搞笑用詞 超不搭的啊啊
Vanessa avatarVanessa2022-04-25
部長其實很委婉的,然後他真的好帥(硬要提
Kristin avatarKristin2022-04-29
部長沒怒吧 被寫成很兇一樣
Faithe avatarFaithe2022-04-25
反觀某方
George avatarGeorge2022-04-29
應該不缺錢 講這些五四三是要讓自己被封殺膩
Andy avatarAndy2022-04-25
至少知道以後哪些翻譯要避開
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-29
哪一部的部?
Hedda avatarHedda2022-04-25
操你的還沒看 但翻這什麼狗屁爛梗真是爛到爆
Zanna avatarZanna2022-04-29
部長影片明明講的超婉轉
Jake avatarJake2022-04-25
是你自己踐踏你的產業 其他譯者才要哭吧
Odelette avatarOdelette2022-04-29
樂見這次鬧大,讓片商知道大部分人討厭這種超譯。大
家就是批評爛翻譯而已,還被旁白鴿講成政治咧
Ida avatarIda2022-04-25
記者完美示範超譯,部長明明很婉轉拿來怒
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-29
根本就翻錯,講超譯算給面子了,翻譯自以爲是創作者
,有夠白爛
Anonymous avatarAnonymous2022-04-25
誰在踐踏翻譯這個藝術工作,不就你嗎?
Odelette avatarOdelette2022-04-29
我決定把這個人放在黑名單...
James avatarJames2022-04-25
旁白鴿好像以前是蘋果日報的記者
Adele avatarAdele2022-04-29
部長 不是那種會說重話的人吧.他講的都很小心
Anonymous avatarAnonymous2022-04-25
翻譯的很爛,不如請滷蛋叔叔工作室來翻
Eden avatarEden2022-04-29
下次找佛學的 整部都來般若波羅蜜?
Liam avatarLiam2022-04-25
反正消遣嘛... 唸佛也是為你好??
Donna avatarDonna2022-04-29
類似辛普森家庭中文版加太多無聊的梗?
Harry avatarHarry2022-04-25
聽說超跟部私底下意見不合,所以吉拿棒才拆夥
不過這件事本來就跟其他事情一樣個人見解不同
Hazel avatarHazel2022-04-29
代理商問題最大 翻譯是他找的
Frederica avatarFrederica2022-04-25
超粒方那種個性的人有人能跟他合得來才是新聞吧
Wallis avatarWallis2022-04-29
重點是片商給過,一二十年來觀眾始終無法跟片商對
話,片商給屎觀眾就得吞屎。這些高高在上的片商不進
步,台灣的電影就永遠沒程度
Quanna avatarQuanna2022-04-25
部長跟超立方鬧翻了拉
Ophelia avatarOphelia2022-04-29
拉黑?不是對岸支語嗎?
Faithe avatarFaithe2022-04-25
台詞是小雞,你翻成公雞 那叫超譯,問題是他翻成鴨
Edith avatarEdith2022-04-29
喧賓奪主