《星際異攻隊2》外星文字解密 - 電影

Table of Contents

在《星際異攻隊2》目前釋出的預告與劇照裡,我們可以看到星爵(Star-Lord)換了一個

不同於電影首集的新造型,他的衣服上頭並印有一些神秘的外星文字,這些文字代表的究

竟是什麼涵義呢?



幾天前,飾演這名角色的克里斯˙派瑞特(Chris Pratt)在comicbook.com的訪談中如此

表示:「有些人是可以翻譯那些文字的,因為很顯然地,那是一種真正的語言。劇組創造

了一系列真正的文字。但這些文字的源頭是......我想這可能是我亂編的,但我想它們是

來自《星際異攻隊》第一集裡出現過的某種糖果包裝,那大概是某種外星品牌吧,所以,

我衣服上印的圖案呢,就像任何人都有可能帶點挖苦地在身上穿印有Reese’s Pieces標

誌的衣服,這就像是那類的東西。」


http://tinyurl.com/hpqw74x


克里斯的這番話觸動了不少粉絲的挑戰精神,雖然連日來似乎尚未有粉絲在《星際異攻隊

》第一集的畫面裡找到符合這些文字的圖案,但劇組當初曾為本片創造了一種外星語言的

確是真有其事。



在Territory Film的網站上,我們可以看到這家特效工作室當年為《星際異攻隊》設計的

一系列外星科技界面,裡頭也可見奇恩(Kyln)監獄的鍵盤設計,當中的外星文字便與《

星際異攻隊2》裡星爵身上衣服的圖案相互吻合。


http://territorystudio.com/projects/guardians-of-the-galaxy/



那麼,要怎麼把這些外星文字翻譯成我們所熟知的語言呢?答案是最簡單的方式:按照字

母順序轉換成英文字母。但在此又會碰到一個小小的問題-Territory Film網站上的鍵盤

設計僅有24個外星字母,因此英文字母裡的Y、Z是無法對應的。為了解決這個問題,或許

我們可以做個假設:也許星爵衣服上那個無法在上述鍵盤中找到的「]」代表的正是這兩

個英文字母之一,實際轉譯時也會發現「]」翻譯成英文的「Y」似乎較為合理。



http://i.imgur.com/ezmhpCs.jpg


將上述的規則帶入後,我們便可以將星爵衣服的文字轉譯為以下幾個單詞:包括品牌名稱

的「換檔(Gears Shift)」,右上角的「塵(Dust)」、「水泥(Cement)」、「石頭

(Stone)」與「灰(Ash)」,底下的文字則可轉譯成「坦艾克的銀河設計(A TenEyck

Galaxy Invention)」。



猜猜看怎麼著?凱倫˙坦艾克(Karen TenEyck)正是《星際異攻隊2》劇組僱用的一位字

形設計師。為了進行求證,Slash Gear網站特地聯繫了凱倫,但她表示自己在《星際異攻

隊2》正式上映前並不能發表任何評論。

http://tinyurl.com/h6ovmfs



http://www.karenteneyck.com/nowshowing.html


有趣的是,這個線索還是為我們指引了一些蛛絲馬跡。在凱倫的個人網站裡,我們可以找

到一系列有關「換檔」這個外星品牌的設計圖檔,只不過這些圖案屆時是否會在電影裡出

現就是未知數了。


http://i.imgur.com/Hb7pCEW.jpg



--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/

Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/

Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE

--

All Comments

Eden avatarEden2017-03-07
太猛了
Jacky avatarJacky2017-03-11
logo好可愛喔 又要騙粉絲錢了XD