《環太平洋》登陸 亂譯天馬流星拳 - 電影

Table of Contents

新聞網址:http://ppt.cc/c0xc

中國時報 張士達/綜合報導 2013年08月05日

好萊塢大片在大陸票房頻創佳績,字幕翻譯卻為人詬病。剛上映的《環太平洋》片中
的sort of(有點)被當做了softer,而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口
(population)最多的地方」,竟被翻成了「污染(pollution)最大的地方」。

《環太平洋》翻譯中的「發揮過度」也廣受爭議,片中美國製的巨械戰甲在戰鬥中使
出絕招,英文原名為Hammer rocket,港版翻「手肘火箭」,陸版卻成了「天馬流星拳
」。許多觀眾認為,譯者刻意追求「接地氣」,卻實在太超過。

《MIB3》出現Hold住

《MIB星際戰警3》也曾出現「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「Hold住」等穿
越古今台詞,卻從外國人口中不斷吐出。《悲慘世界》則被批為韻味全無且誤譯過多
,例如英文原意「把旗桿拿過來」,被譯成「降旗」。大陸進口片因譯製時間偏短,
常在上映前一個半月才拿到劇本素材,只有20天左右完成翻譯、審核等流程,翻譯品
質也因此粗糙。

曾參考導演背景

譯者對網友批評也有話要說,《星際戰警3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是30歲的
賈秀琰,她原是製片廠宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。她說:「天馬流星
拳並非瞎翻,自己是做過功課的。導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,他在片中大量
借用日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。Hammer rocket翻成天馬流星拳,是因為那
動作是用胳膊攻擊。如果我翻成『詠春拳』,那才叫接地氣。」

--

All Comments

Victoria avatarVictoria2013-08-08
我記得好像是ELBOW?????
Odelette avatarOdelette2013-08-12
樓上是對的 但是記者八成都沒查證 直接拿那篇新聞發揮
Lydia avatarLydia2013-08-14
叫金剛飛拳才爽呢XD
David avatarDavid2013-08-17
這樣好不好,叫肝臟攻擊或是通背拳
Ina avatarIna2013-08-18
真蠢,elbow rocket是一拳重擊,至少翻成天馬彗星拳吧
Robert avatarRobert2013-08-19
這譯者連聖鬥士招式都不熟悉耶
Xanthe avatarXanthe2013-08-21
要翻也是盧山升龍霸
Ursula avatarUrsula2013-08-22
笑死人了阿陸
Susan avatarSusan2013-08-25
功課一定很差
Oliver avatarOliver2013-08-29
詠春聽橋?!好功夫
Dorothy avatarDorothy2013-08-29
香港翻譯脫軌的經典:風之谷
http://tinyurl.com/87aotsw
Noah avatarNoah2013-09-01
有1600多張圖,要開一段時間
Hedwig avatarHedwig2013-09-06
應該是erubo roketo吧? (誤)
Charlotte avatarCharlotte2013-09-10
黑心翻譯 不過對岸的字幕組品質很不錯啊
Jacob avatarJacob2013-09-15
就是亂翻 自以為幽默
Victoria avatarVictoria2013-09-19
據說MIB3的翻譯跟環太平洋的是同一位
Franklin avatarFranklin2013-09-21
平常很排日現在又用日本漫畫的.................
Steve avatarSteve2013-09-23
推五樓 最好重機打得出殘影拳 天馬彗星拳無誤
Valerie avatarValerie2013-09-27
前天才在大陸看完這部片! 真的是天馬流星拳~~
Dinah avatarDinah2013-09-29
用紫龍的招式應該是廬山龍飛翔(橫向版昇龍霸)
Kristin avatarKristin2013-10-02
市場那麼大 怎麼就那麼不捨得花錢給翻譯
Isla avatarIsla2013-10-02
其實蠻好笑的啊XDDD
Aaliyah avatarAaliyah2013-10-03
沒看出來是為了給認識的人賺嗎
Ivy avatarIvy2013-10-04
ka大的風之谷連結 看到快笑死XDDD
Iris avatarIris2013-10-05
「給他們吃些保濟丸!」
Una avatarUna2013-10-09
如果翻譯真的做過功課..機器人怎會出現天馬流星拳?
Kama avatarKama2013-10-10
26翻譯不意外 某網字幕現在幾乎自己看正確率都比他高
Queena avatarQueena2013-10-13
推風之谷港譯 太好笑了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-10-14
明明就是歐保洛基
Caroline avatarCaroline2013-10-16
為什麼電影翻譯比字幕組還差?因為大陸是沒有專職電影翻譯組
Genevieve avatarGenevieve2013-10-19
據說舉凡MIB、環太平洋等片,都是找引進方內部懂英文的人翻
根本沒有專業翻譯的水準也就毫不意外了.....
William avatarWilliam2013-10-20
看到英文原名就笑了,記者水準有待加強
Jack avatarJack2013-10-23
雞不吸。危險
Xanthe avatarXanthe2013-10-26
鐵 甲 飛 拳
Joseph avatarJoseph2013-10-30
別以為我沒貨
Ina avatarIna2013-10-31
笑死人了阿陸 https://daxiv.com