很多人可能都對「鹿男あをによし」的「あをによし」摸不著頭緒
那我就偷偷站上來幫大家介紹一下好了XD
以下內容譯自 鹿男あをによし封面折口 作者/万城目学
(註:本作為第一人稱小說,「我」指的是小川老師)
-------------------------------------------------------------------
藤原君,你知道什麼叫做「あをによし」嗎?
小川老師,你怎麼突然問起這個?
喔沒有啦,學生問我說知不知道那是什麼,
我回說「那是什麼?」,結果就被她們狠狠恥笑了一頓。
什麼?小川老師,你不知道「あをによし」是什麼嗎?
我當然不知道那是什麼啊。
這樣不行啦。你人都來到奈良了,怎麼可以不知道「あをによし」是什麼呢。
是趕鹿用的東西還是什麼咒語嗎?
「あをによし」是和歌的枕詞。
就像「たらちねの」的後面會接「母親」一樣,「あをによし」的後面會接「奈良」。
這到底是什麼意思啊?
「あをによし」雖然有很多種解釋,
不過「あをによし」寫成漢字就是「青丹よし」,
意指建築物所使用的藍色(青色)和紅色(丹色)非常鮮艷,讓京城看起來很美的意思啦。
喔~藤原君,你懂得好多喔。
正當我深感敬佩的時候,
藤原君把糖果瓶夾在雙腿之間,像是在拍鼓似地拍了一下瓶底,開始朗誦了起來。
「あをによし 奈良の都は 咲く花の 薫(にほ)ふがごとく 今盛りなり」
(譯:藍色也好、紅色也好,
一切都如此完美的奈良都城就像滿開的飄香梅花一般,現在正是最熱鬧的時候。)
大概就是這樣吧~~
所以要把書名直譯的話
就是「鹿男奈良」?XDDDDDDD
還有…我不是翻譯和歌的專家
還請和歌的專家多多包涵^^||
--
完了,我變成鹿男佈道者了。倒
--
のだめカンタービレ ヨーロッパロケツアー 記事 不定期揭載中
http://blog.pixnet.net/laluz
--
All Comments