「悲慘世界」中文版 - 舞台劇

Table of Contents


回文本意並不是看不起中文化,

畢竟還沒做出來的東西無從嫌起,

版友真是言重了。

只是因為聽習慣英文版的歌詞,

直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事,

翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言,

平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大學問了,

更何況是要翻譯音樂劇這樣講究韻腳跟意境的歌詞?

更何況中文與英文本來就是完全不同語系?

推想不管是誰接到這個case,

應該會保留原曲重點,重新寫詞吧?

不然就像那個兩肆陸洞么……如果中文版堅持要唱出來可能會倒一地……orz

對已經把英文版聽得滾瓜爛熟的我來說,

不管中文版翻譯如何,總免不去那股子隔靴搔癢的異樣感……

畢竟中文歌詞之美講究的是含蓄迂迴,

英文歌詞打動人心之處則是在於它單刀直入。

提到日本人改編外國音樂劇,

最佩服日本人的一點就是:他們對於演員扮演外國人的接受度很高(例如寶塚),

日本明治時代之後培養出來欣賞西劇的潮流可說是淵遠流長,

台灣對於日本的次文化向來接受速度很快,連帶影響港陸(或者應該說三者交互影響?)

但是說到舞台劇,就算改編自外國電影也是改成本國版,

很少會頂著金髮碧眼去演戲的。

中文版悲慘世界裡每個角色都可以是黑髮沒關係,

但請一定要出現金髮青年的ABC會長啊……(←這有什麼好堅持的??)
(→金髮配他那套法國軍裝紅大衣才好看!!)


--

All Comments