想請問通常不上字幕的歐美片,他們是怎麼解決外語的問題?
例如美國人看法語片,通常是倚靠字幕,還是重新配音?
若是重新配音的話,原演員對白裡透露的戲豈不有所減損?
有時候不太能理解為什麼大多其他國家的電影不需要字幕,因為我即使是看中文電影,
沒有字幕的話,我還是常常聽不太懂他們在講什麼,要聽懂總是很吃力。
這個有沒有理論上的原因?
--
例如美國人看法語片,通常是倚靠字幕,還是重新配音?
若是重新配音的話,原演員對白裡透露的戲豈不有所減損?
有時候不太能理解為什麼大多其他國家的電影不需要字幕,因為我即使是看中文電影,
沒有字幕的話,我還是常常聽不太懂他們在講什麼,要聽懂總是很吃力。
這個有沒有理論上的原因?
--
All Comments