中途島 雷慎入 - 電影

Table of Contents


因為實在傻眼,直接先酸一波。

如果不懂英文只看字幕的話,我差點以為這是幻想片。

先說槽點:

1. 板上已討論的核子動力潛艇。看到時整個傻眼,後來在板上才知道應該是翻譯誤植。


2. 人家英文口語跟衣服上的官階明明都是中尉,字幕硬是升成上尉。

3. 說遭到日本海軍跟空軍的攻擊,但二戰時日本沒有空軍。

4. 片中說日文部分的翻譯很多漏譯,合理懷疑直翻英文字幕。

5. 出現一秒的大和號。

其餘部分,似乎不想花時間鋪陳故事,或是想塞入太多情節,很不連貫,也很難進入狀況
。大輸小班的珍珠港,甚至是永遠的0。

日軍最後下命令的時候,那個語句非常「中」。如果有看過對岸的戰爭片或是移動地球的
人大概懂我意思,標準語句如「不要管我/撤退/我留下掩護斷後,這是命令!」這種狗
血情節。

最後再吐槽一下,日軍飛行員在甲板上訓完話,不是應該各員直接跑向自己的飛機嗎?所
有人一起往甲板中心小跑步是怎樣,要一起運動喔。

整部片劇情混亂,人物缺乏描述,劇情躁進,不知所云。




氣到出影廳立刻先發一波,就這樣,我要回家了。想到什麼回家再補。


--

All Comments

Genevieve avatarGenevieve2019-11-10
倒還好吧 我是覺得2001年的珍珠港畫面比較讚 飛機爆
炸都用真的
Donna avatarDonna2019-11-10
翻譯問題要算在片商頭上,大概錢少字多又沒審查
Anthony avatarAnthony2019-11-14
劇情我是覺得中規中矩,至少比珍珠港好
Ophelia avatarOphelia2019-11-19
說日本空軍,那是羅斯福演說就這麼說
Jake avatarJake2019-11-23
電影字幕幾乎都一個人翻全部 沒有什麼字幕團隊啦
Kama avatarKama2019-11-28
每次都怪翻譯的人,這樣永遠不會改變的,順手推舟
Irma avatarIrma2019-11-29
幫片商推卸責任
Irma avatarIrma2019-12-01
慘了,羅斯福會被罵軍盲www
Quintina avatarQuintina2019-12-04
air force可以翻成航空兵
Blanche avatarBlanche2019-12-05
naval and air forces海軍及艦載機(航空兵)
Necoo avatarNecoo2019-12-06
或航空部隊,翻譯成空軍真的怪
Connor avatarConnor2019-12-08
翻譯不熟軍史 完稿期限也不一定讓他有時間研究
Annie avatarAnnie2019-12-09
基本上這是片商的鍋,不給人合理待遇,不給人時間
端出的東西自然就是屎,要怪就去怪片商
Aaliyah avatarAaliyah2019-12-12
這種情況是片商應該要把關審查,但看來並沒有
Kyle avatarKyle2019-12-16
air group 航空隊
Damian avatarDamian2019-12-20
字幕就真的翻的爛還要護航?超扯
Megan avatarMegan2019-12-23
這部硬要吐的話就是翻譯真的很鳥,看到核潛艦
頭上真的三條線= =,那時代最好會有核潛...
Necoo avatarNecoo2019-12-27
只罵翻譯 片商以後還是一樣隨便 反正有字交差就好
Wallis avatarWallis2020-01-01
我看它翻譯是寫"鸚鵡螺號"核動力潛艇
應該不是翻譯錯誤,而是內容引用錯誤
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-01-04
因為真正的鸚鵡螺號真的是核動力潛艇
除了海底兩萬哩那台杜撰的以外
Edith avatarEdith2020-01-09
我(片商)錢都給了 有問題那都是譯者的問題
Callum avatarCallum2020-01-11
連26仔遊戲戰艦少女R都有鸚鵡螺號的資料,一個戰史
電影居然搞成核子動力潛艦....
Brianna avatarBrianna2020-01-15
軍階翻譯差一級很常見,因為有些國家,有些時期是四級
Thomas avatarThomas2020-01-17
制的,沒辦法套上尉中尉少尉,有准將,大校,大尉存在
Lydia avatarLydia2020-01-21
片商如果有自覺 找軍史專業者審查過也不至出這種錯
Olga avatarOlga2020-01-22
如果片商真的有請人審查過 那可以全算到審查者上
Harry avatarHarry2020-01-22
否則這種字幕片商應該要負一部分責任
Damian avatarDamian2020-01-25
大概就是有翻有交代的意思吧
Lauren avatarLauren2020-01-26
有時候同一種軍階不同軍種稱呼又不一樣
Lily avatarLily2020-01-30
應該說同樣的名稱 在不同軍種的階級又不同
Daniel avatarDaniel2020-01-30
例如captain在陸軍是上尉 但在海軍是上校
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-02-02
那不代表能翻錯啊 到底在護航啥
Mia avatarMia2020-02-03
那不代表片商沒責任啊 這樣也算護航?
Thomas avatarThomas2020-02-05
翻譯不一定專精該領域,負責任的片商應該再找個人審
稿
Puput avatarPuput2020-02-09
譯者又不是神 他當然會犯錯 難道片商不該把關嗎?
Sarah avatarSarah2020-02-10
美國的掛階兩條槓是上尉沒錯
Ophelia avatarOphelia2020-02-12
誰跟你引用錯誤 鸚鵡螺號又不是只有一台
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-02-17
片中那艘也叫鸚鵡螺 但不是核子動力
Lucy avatarLucy2020-02-20
通常軍艦名字會一直沿用 企業號也不只一艘
Hardy avatarHardy2020-02-22
字幕不是有核子動力潛艦?
Blanche avatarBlanche2020-02-23
只是一般人第一個聯想到的是NCC-1701或CVN-65
Ina avatarIna2020-02-28
二戰時期的鸚鵡螺是SS-168,但不是核子動力SSN-571
我在看那片中翻譯時還想說哇真的是歷史改編的電影
Elma avatarElma2020-02-29
大部分民眾都軍盲啦
Caitlin avatarCaitlin2020-03-02
美國軍艦名很多都沿用
Elma avatarElma2020-03-07
也是有例外 蒙大拿只用過一次 後續都被取消或改名
Ina avatarIna2020-03-09
翻譯的鍋不應讓目前最好看的二戰海空對決來揹
Hedda avatarHedda2020-03-09
劇情真的太跳躍了
Kyle avatarKyle2020-03-10
這一部畫面cg感超重的...
Annie avatarAnnie2020-03-15
推樓上,感覺明明做的不錯,卻又感覺不是頂好,就是
cg感
Ina avatarIna2020-03-16
美國海軍的上尉確實是叫lieutenant,跟陸空不同
Hedda avatarHedda2020-03-17
字幕爛就不要護航了 管你是翻譯還是片商
連帶責任啦!
Annie avatarAnnie2020-03-17
本身就翻得爛了 片商也沒審核 就是這樣
Oscar avatarOscar2020-03-20
珍珠港只有轟炸時能看,愛情的部分不予置評
Hedda avatarHedda2020-03-22
美國海軍少尉ensign, 領章一條銅槓;中尉lieutenant
junior grade ,領章一條銀槓; 上尉二條銀槓
Xanthe avatarXanthe2020-03-24
剛看了 寧願二刷小丑
Sarah avatarSarah2020-03-26
我以為鋼盔扣帶不扣已經是美國大兵的極限了,沒想
到現在多了一個防風罩不關
Tracy avatarTracy2020-03-29
人物沒什麼刻畫,真心覺得普普,劇情也沒什麼細膩
之處
Necoo avatarNecoo2020-03-30
剛看完,感想跟原po一樣。看到差點睡著