你不爽片名,可以改嗎? - 電影

Table of Contents

膝關節/你不爽片名,可以改嗎?
http://www.nownews.com/n/2015/12/24/1933579

日前有部即將上映的新片《因為愛你》,原片名為Carol,有粉絲對於電影公司取的中文
片名非常不滿意,於是就在臉書社群(
https://www.facebook.com/events/496769290491234/permalink/507310759437087/)與
部落格(http://www.orange-review.com/2015/11/blog-post_4.html)上成立了一個事
件,邀請網友參加響應聚集聲音。懇請電影公司把片名改為跟原文片名Carol有關的元素
,叫個卡蘿之類的直譯片名。

其實,多半電影公司取好了片名,應該不太可能改。


先說基本面的現實問題。

第一波海報、預告片、戲院設計文宣全部都出去了。假設電影公司真的很有誠意要改,再
改一次好了,各位知道那會消耗掉多少原先的成本嗎?基本上6位數的成本跑不掉。(如
果一開始取了其他片名,還沒上到提供給戲院的預告片或是海報之前,就真的都還可以改
,畢竟對於片商來說,可能一年前半年前就要先把暫時的中文片名卡在網路資料或是片單
上)

再者,如果就算改了,對於觀眾來說,等於打掉第一次宣傳的所有苦心,對於觀眾來說,
又是接觸到一個新作品,這對電影公司來說等於事倍功半,花兩次力氣宣傳同一部電影。

除非是不同國家,因應迥異習俗而有不同片名,這是另一回事。不少台灣電影到了中國有
新片名,相同的,部分香港或是中國電影來台灣也會取一個政治意味減少等的片名(如中
國合伙人,台灣翻譯為海闊天空,真巧,還都是跟今天主角電影公司同一家)

先提一下本來電影公司考慮過下面幾個片名:卡蘿、因爲愛你、戀人的擁抱、卡蘿、我曾
經愛過你。但最後衡量市場機制,有些片名擺在影展很適合,但擺到通俗的戲院通路,他
就是有難度。我們過去取片名的時候,要考慮觀眾到了票口對服務人員說出片名時的感受
,有些片名確實不好記不好念,但講起來可能『不怪』。當然有些片名當時看覺得怪,後
來就不一定怪,如《阿凡達》。

《因為愛你》確實是一個比較具有『想像空間』的片名,終究愛情片是需要賣給約會市場
,講出個『愛』字,確實有點護身符效果。純粹用人名當片名,並不怎麼討喜。國外常用
不代表能在國內通用,因為台灣片名說希望取有點賣相、商業基礎,有些美商八大的片則
可能會受到導演等條件堅持(我認為很經典的就是《魔鬼大帝:真實謊言》,前面是台灣
片商的阿諾風格,後面則是導演詹姆斯卡麥隆的堅持。還有《阿波卡獵逃》,也是梅爾吉
勃遜堅持用發音當成片名。),必須跟原片名有關,否則接地氣這回事,大家都必須做。

如果真的取了《卡蘿》,賣不好,是影迷要負的責任嗎?

想想當初《星際異攻隊》(The Guardian of Galaxy),這片惹起的中文片名才是驚天巨
浪,粉絲不滿這中文片名到了極點,還寫信給國外總公司,甚至是導演的社群網站。紛紛
希望直譯為《銀河守護者》。大家腦筋轉個彎,台灣分公司的片名都可是經過總公司認可
才會取的,怎可能讓你取了又改?

講這個有點多事,片商取片名是自己要負責任的,取了個爛片名,票房差是自家的事。我
絕對不會說傑森史塔森的片名都好像噢…




--

All Comments

Emily avatarEmily2015-12-29
玩命史塔森
Andy avatarAndy2015-12-31
不可不提的刺激1995
Hamiltion avatarHamiltion2016-01-04
卡蘿之因為愛你
Wallis avatarWallis2016-01-08
第二集 所以愛你 第三集 應該愛你
Agatha avatarAgatha2016-01-12
火星任務>絕地救援 嗯哼?
Anthony avatarAnthony2016-01-15
火星可以算是"絕地"啦 但是被濫用過頭就覺得鳥
Oscar avatarOscar2016-01-20
取火星任務大家就會覺得是蟑螂那部XDD 而且之前也有
Tom avatarTom2016-01-22
黑蘭嬌和陰地表示....
David avatarDavid2016-01-26
火星任務了
Leila avatarLeila2016-01-28
Jedi議會表示:請不要再消費我們惹
Ursula avatarUrsula2016-01-30
火星任務一點都沒有比較好啊
Selena avatarSelena2016-02-01
只要取 火星救援 就解決了 better
Odelette avatarOdelette2016-02-01
跟身邊朋友聊這部都這樣口語稱呼,過程中沒任何人覺得異樣
Hedda avatarHedda2016-02-03
參在一起變成絕地火星之即刻救援就好啦~
Joe avatarJoe2016-02-08
能四個字解決就不會用到八九個字啦
片商會取"XXXX之YYYY"通常是因為XXXX無法滿足宣傳需求
Annie avatarAnnie2016-02-09
沒因為有麥特戴蒙就神鬼XX已經不錯了啊
Tracy avatarTracy2016-02-11
李奧納多也都是神鬼開頭的阿XD
Lauren avatarLauren2016-02-11
第六感生死戀!!!!!!
Margaret avatarMargaret2016-02-16
管太寬
Hardy avatarHardy2016-02-18
講一堆廢話來掩飾一開始取名沒品味的問題
Sarah avatarSarah2016-02-19
神鬼熊麻吉
Rachel avatarRachel2016-02-20
最好的例子:布萊德彼特之即刻毀滅
Xanthe avatarXanthe2016-02-21
露西還不是賣好好的
Heather avatarHeather2016-02-26
真的不覺得因為愛你不好,還滿有想像空間的.
真的喜歡這部電影,不管譯名如何都會看吧.
Ursula avatarUrsula2016-03-01
露西在台灣拍的 當然不用擔心台灣的宣傳...在香港, 這部片
叫超能煞姬
Charlotte avatarCharlotte2016-03-04
愛是這部電影的重點,卡蘿, 我反而感受不到.
Liam avatarLiam2016-03-05
用人名當片名的 在台灣很少不改名的
Erin Brockovich->永不妥協 Jerry Maguire->征服情海
Milk->自由大道 Hitch->全民情聖 Leon->終極追殺令
Rosalind avatarRosalind2016-03-08
Julie & Julia->美味關係 Kate & Leopold->穿越時空愛上
Valerie avatarValerie2016-03-11
你 Good Will Hunter->心靈捕手 Ted->熊麻吉 Sweeney Todd
->瘋狂理髮師
Madame avatarMadame2016-03-16
還有一大堆例子
Puput avatarPuput2016-03-20
這裡頭要說沒品味 大概一半都沒品味吧
Una avatarUna2016-03-22
但是不能否認 你取這些名字 的確比不明究理的人名好宣傳
Michael avatarMichael2016-03-26
這影評人說一堆廢話來幫片商取爛名護航?
Mason avatarMason2016-03-28
舉心靈捕手不適合,Good Will Hunting本來就是雙關啊
John avatarJohn2016-04-01
但沒用人名當中文片名是事實啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-04-01
如果會因為中文片名取得不好就不去看,那等於是把自
Ula avatarUla2016-04-04
照翻人名的比較少 像史瑞克 不過這個是片商堅持
阿甘正傳算用一半
Charlie avatarCharlie2016-04-05
己的品味交給外界決定了。
Charlie avatarCharlie2016-04-09
反倒是本來品味就猶疑不定的,要是能被中文片名騙進
去,那還有點正面的商業效果。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-04-14
還有 強艾德格 跟 安妮霍爾
阿瑪迪斯
Hamiltion avatarHamiltion2016-04-15
哈利波特 不過這個改不改都沒差 太有名了
Callum avatarCallum2016-04-16
動作片的話還有麥斯潘恩跟瘋狂麥斯
Wallis avatarWallis2016-04-20
台灣翻片名都over到讓人看不懂。
Jessica avatarJessica2016-04-21
其實以前(80年代以前或更早)台灣翻譯外片名很多都不錯
Steve avatarSteve2016-04-23
萬夫莫敵、萬花禧春、一樹梨花壓海棠
Edith avatarEdith2016-04-23
瘋狂麥斯:憤怒道,人名比例太低了
Gary avatarGary2016-04-24
不要在那邊品不品味 大眾市場哪這麼有品味 太有品味反
而降低觀看意願
Margaret avatarMargaret2016-04-28
我覺得因為擔心觀眾沒興趣,就取一個很俗氣的片名有點極端
Kumar avatarKumar2016-04-28
之前討論串有人提"情迷卡蘿"就還不錯,還是這對大眾而言也
Robert avatarRobert2016-05-01
太難親近?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-05-04
Jack Reacher→神隱任務,私心希望翻成俠探李奇
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-05-06
少在哪邊
Hazel avatarHazel2016-05-07
Slow West→槍響前決定愛不愛你 我才想知道這是要吸引哪一
Gary avatarGary2016-05-09
個客群......
Daniel avatarDaniel2016-05-10
因為愛你 蟑螂螞蟻
Caitlin avatarCaitlin2016-05-13
神鬼皮卡丘,我都沒意願去看了
Damian avatarDamian2016-05-18
被片商拿去當宣傳了~~~XDD
Lucy avatarLucy2016-05-23
中肯,不喜歡片商的片名叫自己喜歡的就好。情迷卡蘿簡直
是言情小說的名字,確定有比較好?
Kama avatarKama2016-05-28
之前的VICTORIA也是直接譯名,名字當片名根本沒那麼少
香港翻作卡露的情人,原作台灣譯為鹽的代價,想不出
Dora avatarDora2016-06-01
別的譯名也多的是現成的可以參考來用,取"因為愛你"
Victoria avatarVictoria2016-06-04
把sliver取名為銀色獵物,片商該去重修國一英文。
Jacob avatarJacob2016-06-09
擺明了就是不尊重電影內容、吃定死忠影迷,只想騙情侶
Charlotte avatarCharlotte2016-06-13
觀眾這是部普通異性戀浪漫愛情片而已。
Caroline avatarCaroline2016-06-14
我是片商一定爽死 本來有多少人知道這部電影
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-06-17
所以甲上的回應和膝關節的護航文一樣,只能拿片商有商
Madame avatarMadame2016-06-19
業考量當擋箭牌,其他什麼都不敢說。
Annie avatarAnnie2016-06-20
小片商用負面宣傳,CP值高很多~~~
Ina avatarIna2016-06-21
他不差這個宣傳啦,都壓片壓到奧斯卡才要上映了(菸)
Anonymous avatarAnonymous2016-06-23
香港翻的那個不就好很多
Bennie avatarBennie2016-06-27
風流教師霹靂妹 史上最爛片名 ~"~
Genevieve avatarGenevieve2016-06-28
憑什麼觀眾要把盈虧納入發表意見的考量啊
Mason avatarMason2016-06-28
不過是百餘人參加的FB活動 搞得好像甲上很委屈一樣
Lauren avatarLauren2016-07-02
昨天粉絲頁分享這篇還嗆了幾句 最後又龜縮改掉 呵呵
Caitlin avatarCaitlin2016-07-06
取這種菜市場名,本來甲上的評價立刻變乙下~~
Aaliyah avatarAaliyah2016-07-09
文章裡有提到觀眾買票時的感受也要考量,可是「星際異
攻隊」這名字唸起來真的很怪耶.....
William avatarWilliam2016-07-10
身為當初連署的發起人,我事後檢討覺得自己有不成熟的
地方,但是之所以會鬧到導演社群網站,其實台灣片商的不
Joseph avatarJoseph2016-07-11
理睬也是一大原因,我很久之前就已經有寄過多次信件和訊
Ina avatarIna2016-07-11
息建議,但完全沒有看過官方對此有任何回應或說明,是等
Lauren avatarLauren2016-07-14
到蘋果報導了大家才透過媒體知道這片名有經過總公司核可
Thomas avatarThomas2016-07-15
,再說當時活動的另一個訴求其實是要敦促正片字幕翻譯的
Edwina avatarEdwina2016-07-15
水準,因為幾部前作都有不通順或誤譯造成觀眾理解錯誤的
地方,結果GOTG不只片名翻譯爛,連字幕都有「阿斯嘉人」
之類的嚴重問題
Lucy avatarLucy2016-07-20
唯一慶幸的就是決戰那句台詞官方翻成「這個銀河是我在罩
Erin avatarErin2016-07-23
的」,算是有釋出一點善意啦.....雖然那句如果直譯成「
你自己說過的,賤人,因為我們是星際異攻隊」也會很好笑
就是了
Puput avatarPuput2016-07-27
要上的神鬼獵人也是白眼翻到不行 神鬼 玩命 終極 看到這
種都先冷感
Kyle avatarKyle2016-07-28
陰地
David avatarDavid2016-07-30
因為卡蘿愛你
Christine avatarChristine2016-08-01
我看成陰地卡蘿
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-08-02
終極布魯斯威利
限制級馮迪索
Jacky avatarJacky2016-08-04
bad boys→絕地戰警?
Hardy avatarHardy2016-08-06
絕地神鬼救援
Victoria avatarVictoria2016-08-09
再講啥
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-08-12
成人世界
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-08-15
Sliver銀色獵物XDDD笑死!勿忘柯洛佛「檔案」
Puput avatarPuput2016-08-17
絕地 終極 神鬼 玩命
Olivia avatarOlivia2016-08-18
因為愛你有那麼糟嗎
Delia avatarDelia2016-08-20
神鬼(戰士,獵人,聖騎,法師,牧師,術士,盜賊,德
魯依)
Madame avatarMadame2016-08-24
純粹爛標題,取不取卡蘿其實還好,重點是妳不取卡蘿然後選
個超級像第四台連續劇名稱……
Liam avatarLiam2016-08-28
不覺得因為愛妳很糟說~配宣傳照看起來滿好的啊
Hamiltion avatarHamiltion2016-08-28
錯的多美麗....看完這部還是無法和片名聯想在一起
Yedda avatarYedda2016-08-31
重點還是最後一段,「因為愛你」賣不好那當然是廠商就要
自己吞下檢討翻譯,那若是改「卡羅」還賣不好那些出餿主
意的亡友要幫忙負擔損失嗎?
Jack avatarJack2016-09-04
甲上的宣傳手段只有取一個騙人進場的片名的話,這家公司賣不
好是它自己的問題。不懂得跟既有社群做結合,逐步擴大客群,
懶惰的思維到底為何需要影迷書迷負責任????
Elma avatarElma2016-09-06
而且因為愛你 還是"你"
Aaliyah avatarAaliyah2016-09-10
結果星際異攻隊的中文反譯Star Strange Strike Team
Frederica avatarFrederica2016-09-14
反而原名Unusual Attacking Team平淡很多
Kyle avatarKyle2016-09-15
原名是Guardians of the Galaxy啦XD
Jack avatarJack2016-09-19
黑蘭嬌
Genevieve avatarGenevieve2016-09-19
光是因為愛「你」這個你字就有足夠的理由把甲上罵爆了,
好歹也用女部的妳吧,很明顯就是要騙人進場啊
James avatarJames2016-09-19
「你」是男女都適用的,是人都適用