俠盜一號的中文字幕 - 電影

Table of Contents


無雷
話說有人也覺得中文翻譯怪怪嗎?
好幾句台詞跟原意有落差 只看中文說不定還會覺得怪怪的
例如墜機前
we are going down
(字幕)我們要往下飛

翻譯水準降低了嗎?

--

All Comments

Una avatarUna2016-12-31
偉仔夠淫蕩
Hedwig avatarHedwig2017-01-02
這次聽說沒有校過 代理商不同....?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-01-05
最爛的就是那個絕地議會,超明顯居然沒校
Quanna avatarQuanna2017-01-06
把翻譯作好有這麼難嗎? 哪一家啊 = =
Lydia avatarLydia2017-01-06
台灣星戰翻譯一直是笑點啊~~~2000年左右官方代理出過
Annie avatarAnnie2017-01-07
經典三部曲的VCD,在Ep5-TESB裡,Wedge在雪地上空呼
叫一夜未歸的Solo和Luke,Wedge無線電自稱的番號是
Dinah avatarDinah2017-01-09
"This is Rouge Two" 這當然是指在亞汶之戰後成立的
俠盜中隊。可是VCD中文字幕竟然翻成"野象2號"
Quanna avatarQuanna2017-01-16
一直很好奇到底怎麼翻能把Rouge翻成野象.....
後來在某次魔法風雲會的牌聚時,我終於知道了....
http://i.imgur.com/VlpRmpZ.jpg
Megan avatarMegan2017-01-17
大概是當年翻譯字幕的正好在玩MTG吧?!
Enid avatarEnid2017-01-17
(註) 以上是玩笑話,因為那張牌出來的時間是2008年的
事了:p
George avatarGeorge2017-01-18
如果沒記錯的話?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-01-19
也太慘... = =
Regina avatarRegina2017-01-22
誰這麼厲害未卜先知......當翻譯太屈就他了
Quintina avatarQuintina2017-01-27
Rouge......不是應該要翻成口紅嗎?
Rogue的話, 在英文字典裡確實有個意思是形容Wild Animal的
Kyle avatarKyle2017-01-29
不覺得野象有什麼問題 除非之前已經出現俠盜這個譯名
Connor avatarConnor2017-02-02
啊,拼錯了,洗臉~~謝Cnote大指正!
Jacky avatarJacky2017-02-03
@bearhwa: 90年代X-wing系列的遊戲手冊就開始用俠盜
中隊這個譯名了,除非你認為當年松崗代理找來當年資
Bethany avatarBethany2017-02-05
深星戰迷Luke大翻譯的手冊不夠官方。
Charlotte avatarCharlotte2017-02-06
其之二,從Rogue Squadron的由來來看,怎麼樣也跳不
到野象這個意思上去;
Connor avatarConnor2017-02-09
http://starwars.wikia.com/wiki/Rogue_squadron
又或者bearhwa大您有覺得翻野象合理的推論?歡迎說看
Rosalind avatarRosalind2017-02-11
90年代 所以還是晚於帝國大反擊 是吧?
William avatarWilliam2017-02-13
看。
Madame avatarMadame2017-02-15
VCD是1999~2000年發售的。
Valerie avatarValerie2017-02-18
我的看法是 這不過是名詞統整的問題
Heather avatarHeather2017-02-21
你沒有進入Rogue Squadron的命名脈絡,才會覺得翻成
野象也無所謂吧? 這不單純是一字多義沒有統整的問題
Ida avatarIda2017-02-25
電影譯者也不見得知道你說的手冊
John avatarJohn2017-02-26
繼續堅持你的野象中隊吧~~
Joe avatarJoe2017-03-01
我沒有說我堅持野象喔
Andrew avatarAndrew2017-03-06
真的要辯,當年也有翻成"浪子中隊"的這種翻法,
Jessica avatarJessica2017-03-10
浪子中隊也好,俠盜中隊也好,從命名的脈絡上都好過
野象,除非你一直堅持一字多義所以可以通用。
Olivia avatarOlivia2017-03-12
以上。
Bennie avatarBennie2017-03-13
以電影公司當年的角度 他們手上只有四五六集三部曲
Regina avatarRegina2017-03-16
要他們瞭解俠盜中隊的命名脈絡 有點強人所難吧
George avatarGeorge2017-03-18
問題就在於當年魯卡斯影業有沒有提供背景資訊
Michael avatarMichael2017-03-21
為什麼就是有人看不懂再怎麼翻都不會翻到野像上面去
Kumar avatarKumar2017-03-22
"兇猛的離群獸(尤指象)" 這是網路字典寫的
也許當初定名的人是以此解釋為依據吧
Yuri avatarYuri2017-03-26
糟糕,法文字幕會不會有 Rouge 5 與 Rogue 1 分不清
Oliver avatarOliver2017-03-26
翻譯超爛,google 翻的喔