假面騎士Zi-O 40(雷) - 特攝

Table of Contents

https://www.youtube.com/watch?v=MVOHj75vWcQ

中國那邊因為要求要中文配音

而且連假面騎士的名字也一定要弄出一個中文翻譯

所以Grand ZI-O變身音效就會.................

配音辛苦了

--

All Comments

Gary avatarGary2019-07-01
幫補原出處:http://bit.ly/2J7AzJv
這配音小哥真的很可愛,可以從笑聲中感受到他滿滿的無奈
與心累XD,最後那段「崇皇時王」聽著挺帶感的。
Jake avatarJake2019-07-02
其實分開來聽是很有氣勢 但是湊一起那不協調感真的無奈
Poppy avatarPoppy2019-07-02
中文配音的聽的好累..
Faithe avatarFaithe2019-07-04
中國規定一定要有翻譯的後遺症...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-07-07
想到 OOO 腰帶中文配音....
Frederica avatarFrederica2019-07-10
一定要翻譯真的蠻智障的,而且音譯意譯也不統一
Olive avatarOlive2019-07-10
佛賊的那個321也要翻成321 好扯喔
Elma avatarElma2019-07-11
英文 321 聽不懂的應該不多了吧 ..
Irma avatarIrma2019-07-13
中國他們的規定好像是完全不能有外語XD
Michael avatarMichael2019-07-16
辛苦了…
Kelly avatarKelly2019-07-18
Exaid仍是音譯,但Fourze翻作卌騎倒是有趣
Heather avatarHeather2019-07-21
還以為 Fourze 直接翻成上面推文說的佛賊 (音譯)
Jacky avatarJacky2019-07-22
其實可以個別錄最後後製疊在一起就行了
Kama avatarKama2019-07-24
古早以前台灣也很像這調調啊 柯國隆之類....
Robert avatarRobert2019-07-25
前半的變身音效是分開錄的阿 但是歌沒辦法
Lucy avatarLucy2019-07-28
台灣以前改得更深入點
Queena avatarQueena2019-07-30
好難XDDDD
Andrew avatarAndrew2019-07-31
說不能英文,可是妥協的地方還是不少啊
Sarah avatarSarah2019-08-01
騎騎騎
Andrew avatarAndrew2019-08-02
唯一例外是魔法少女的變身 L-I-O-N還是有喊出來