公視的翻譯 - 重返犯罪現場

Table of Contents


我覺得公視的翻譯很不錯呢,有些有趣的對話,都翻得很在地.
像我忘了哪一集,ziva提到"機機喳喳", Tony就糾正應是是"機機歪歪"
因為我英文不好,沒辦法注意聽原文,但以當時劇情來看,感覺還蠻寫真的!
重點是,很"在地化".

昨天408這集,Tony講到優秀人才來保護長官,Tony自稱自己是菁英這段,
我有聽懂Tony那句英文:"but he is hungry",他用第三人稱來講自己,
中文翻譯是:"但是菁英我餓了"....好生活化的翻譯!
有些可能是美國人才懂的,但公視翻譯就是會翻得比較活潑,在地化.

對了,關於palmer和李探員...太糟了,把辦公室當什麼了,我現在不覺得有趣了!


--

All Comments

Edwina avatarEdwina2007-04-13
我也覺得公視的翻譯很棒
Hedda avatarHedda2007-04-14
推公視的翻譯,翻的真的很棒,
Hazel avatarHazel2007-04-19
公視真的翻的很棒 雖然我看過對岸翻的
Eden avatarEden2007-04-22
但還是忍不住要再看一次公視翻的 然後再比對一次
Caitlin avatarCaitlin2007-04-26
我同意最後一句,好像有硬加上去的戲的感覺,無趣.....
Anonymous avatarAnonymous2007-04-29
大推公視翻譯 我都看NCIS學英文 他的翻譯真的很在地
Hazel avatarHazel2007-05-03
可以拜託公視去搶DVD的版權嗎?優秀翻譯加無馬賽克...幻想中
Lauren avatarLauren2007-05-05
我也要推最後一句~~~
Jacky avatarJacky2007-05-07
推樓樓上阿~~
Rae avatarRae2007-05-11
推RGIL大....
Candice avatarCandice2007-05-12
我要公視的字幕檔+一刀未剪的步兵DVD╰(‵皿′*)╯
Ursula avatarUrsula2007-05-13
但是我想到,公視應該不會出18禁的DVD吧( ̄□ ̄|||)a
Jake avatarJake2007-05-15
公播跟家用播映的版本可以不一樣吧! 有馬賽克鐵定沒人買
nip/tuck 步兵版的血水直流啊!電視版的我都轉台
Adele avatarAdele2007-05-19
有時候寧願看台灣的優秀翻譯也不想去下載對岸的
William avatarWilliam2007-05-22
好翻譯知道笑點在哪至少笑點一波波