我覺得公視的翻譯很不錯呢,有些有趣的對話,都翻得很在地.
像我忘了哪一集,ziva提到"機機喳喳", Tony就糾正應是是"機機歪歪"
因為我英文不好,沒辦法注意聽原文,但以當時劇情來看,感覺還蠻寫真的!
重點是,很"在地化".
昨天408這集,Tony講到優秀人才來保護長官,Tony自稱自己是菁英這段,
我有聽懂Tony那句英文:"but he is hungry",他用第三人稱來講自己,
中文翻譯是:"但是菁英我餓了"....好生活化的翻譯!
有些可能是美國人才懂的,但公視翻譯就是會翻得比較活潑,在地化.
對了,關於palmer和李探員...太糟了,把辦公室當什麼了,我現在不覺得有趣了!
--
All Comments