冰雪奇緣的中文翻譯問題.. - 電影

Table of Contents


去香港買了藍光終於可以比較一下

台灣中國的配音跟翻譯


台灣的就是喜歡加油添醋的翻譯 會在不影響意境下更改原意
,今年的動物方城市就很明顯。

前些年的冰雪奇緣在歌曲的詞上面更改很多,原本的英文歌詞貼近
電影場景的形容跟演繹,但台灣中文歌詞就沒有,這個部分板上之前
的討論很多,支持派不外乎說中文翻譯的艱難之處,你要文雅又要能
貼近動畫嘴型還要合字數合旋律,能寫出這種水準歌詞真的滿厲害的。

這種比較就可以在中國版本上可以看到,這個版本就很直譯,好處就是
非常貼近電影情境,但缺點也是從英翻中,畢竟不是動畫的母語,直譯上
有字數問題還有不怎麼優美,這部分是可以藉由超棒唱腔彌補,但有時候
聽起來就是怪怪的。

最後就是配音了,本人不太喜歡janet的配音,但因為要配合小小孩,國語版本
是最常聽的。


--

All Comments

Poppy avatarPoppy2016-06-27
翻譯時常在面臨兩難
Heather avatarHeather2016-06-28
動物方城市BD把「冰的啦」拿掉了
Kelly avatarKelly2016-07-02
動方BD都沿用電影院字幕沒改 樓上是選到中配中字嗎?
Annie avatarAnnie2016-07-06
英配中字啊,可是我記得看到那段字幕是打「做了他們」
Cara avatarCara2016-07-08
抱歉,剛剛開來看了一下我錯了Orz
Oscar avatarOscar2016-07-09
字幕我選到中文(對照中文發音),對照英文發音在下一頁QQ
的確還是「冰的啦」...
Franklin avatarFranklin2016-07-14
動物方城市翻譯真的很爛 有夠缺德的翻譯
好好電影被搞成這樣 不收又別無選擇
Robert avatarRobert2016-07-17
很想敗日文版,松隆子的Elsa X 神田沙也加的Anna
Sandy avatarSandy2016-07-20
動物方城市意境差很多啊
Oliver avatarOliver2016-07-20
其時如果你是特指那首歌 我覺得台灣的中翻也有意義在
Xanthe avatarXanthe2016-07-25
只是安娜的配音真的好恐怖
Agnes avatarAgnes2016-07-27
迪士尼的翻譯都很有水準 看他們卡通台裡的卡通有些唱歌
的片段也會翻成中文 不但唱起來通順押韻 還符合卡通內
容 蠻厲害的
Anthony avatarAnthony2016-07-31
樓上同意 為什麼不是那些人翻...
飛哥與小佛的那堆翻譯超強的阿..
Vanessa avatarVanessa2016-08-03
同意樓上 只是很不滿意在Last Day of Summer裡把鑀元素
翻譯成了愛因斯坦合金
Olga avatarOlga2016-08-04
janet配音有台語的人說國語的感覺..可是他不是外國人嗎XDD
Franklin avatarFranklin2016-08-07
Janet 跟奶奶(還是外婆?)都是講台語,所以台語很流利