電影原著與電影名稱翻譯不同步 - 電影Charlie · 2016-07-05Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 比方像Gone with the wind,書名翻作飄,同名電影卻翻作"亂世佳人" 最近很紅的 me before you,書名和字義都是"遇見你之前",電影卻是"我要你好好的",在已經有原著的前提下,英文片名也沒有更動,是什麼樣的考量,讓電影公司要再創出一個名稱呢? 是因為電影名稱不能太文學性,畢竟看電影的人跟喜歡閱讀的人不完全是重疊的嗎? -- 電影All CommentsLily2016-07-06別忘了刺激1995Callum2016-07-09片商會想一個“自己”覺得比較吸引觀眾的片名Freda2016-07-13英文片名也是有更動可能 像是之前台灣拍的沈默 英文小說Enid2016-07-17魔境夢遊Rebecca2016-07-21改拍電影也改名"Lisbon"(但正式片名還沒公開不敢確定)畢竟小說消化為劇本 還要加上導演的再造 有些式概念上的解Sandy2016-07-22讀不同 或是再造者的觀點Enid2016-07-26Carol...Daniel2016-07-29The November ManAnthony2016-07-31黑蘭嬌:你在期望甚麼?Madame2016-08-04Carol→因為愛你Xanthe2016-08-04zootopia => 動物方程式zootopia => 動物方城市Faithe2016-08-09Inside Out => 腦筋急轉彎Agnes2016-08-13One day---真愛挑日子Rosalind2016-08-15走鋼索的人 雲中行走 命懸一線 其實我比較喜歡後兩者Ethan2016-08-18有些原名太簡略 就只是個單字或人名 沒賣點啊Selena2016-08-18Zootopia和Inside Out不算啦Quintina2016-08-19因為電影受眾跟小說受眾還是有差異的Tristan Cohan2016-08-20火星任務>Todd Johnson2016-08-24我是小說受眾 除非片名翻的真的太爛 不然不會太在意片名翻譯成什麼 只在意改編的好不好 作者文字的意境有沒有辦法完好的透過影像傳達Madame2016-08-28更別提有的小說原著翻譯就很差了...Charlie2016-08-31我喜歡亂世佳人這翻譯Donna2016-08-31我記得甚至有原著/電影/電視劇通通不同步的Tristan Cohan2016-09-04Carol小說叫鹽的代價 電影叫因為愛你@@Selena2016-09-07好奇為何會翻成鹽的代價@@Dinah2016-09-11查到了,原來是原書名Rebecca2016-09-11不然咧...中文片名去國外翻也是怪怪的啊Mia2016-09-12喜歡遇見你之前>我就要你好好的Callum2016-09-15漫畫叫淘氣小親親 連續劇叫惡作劇之吻Elma2016-09-17我覺得噓的人沒看懂問題,現在並不是只討論一部電影中英Andy2016-09-19文片名Agnes2016-09-19呃... 這篇有不是在討論翻譯好不好的問題Necoo2016-09-20全部的 神鬼/魔鬼/終極/靈異 都是這樣阿Edith2016-09-21捍衛任務,原名是男主名Odelette2016-09-24李安拍的Billy Lynn's Long Halftime Walk,前陣子有特別統一全球中文片名,同台版小說譯名:半場無戰事Liam2016-09-27覺得這種做法就還蠻不錯的,不會各唱各的調Lucy2016-09-28新鐵金剛智破天兇城這個翻譯比當年翻譯大雄的人還有才Kyle2016-09-28洽比 台灣翻成人世界 雖然看完會理解為什麼這樣翻但還是覺得很糟糕Jacky2016-10-03翻譯成人世界很糟+1 大概是導演上一部叫極樂世界的關係Yuri2016-10-05覺得有一部翻很爛,破處女王Erin2016-10-09還有全面啟動覺得也不算很好Charlotte2016-10-09義工隊Hardy2016-10-12我就要你好好的Rae2016-10-14完全不能理解"我就要你好好"的比"遇見你之前"有多什麼吸Mason2016-10-16引力或煽動力,覺得是翻譯者自以為是的見解Isabella2016-10-19遇見你之前真的完全沒有吸引力啊......Charlie2016-10-20原著大部分都是直譯。電影直譯常常就很無聊Frederic2016-10-25藍色是最溫暖的顏色,原著是叫藍色是最溫暖的顏色。法文片名是阿黛兒的人生一二章。但國際英文片名又用回原著名Audriana2016-10-28作品能懂原文是最好的 翻譯過後因為種種因素影響 一定會喪失一些成份 除非真的很爛 不要就不要計較太多Olivia2016-10-30傷自己腦筋而已Edith2016-11-03我覺得倩女幽魂取的很好,原作名就是聊齋的聶小倩Charlie2016-11-07厲陰宅,陰兒房,連體陰,靈異視這些翻的也不錯Charlie2016-11-09其實一直覺得我就要你好好的這語氣好兇xdRobert2016-11-11Lolita 一樹梨花壓海棠Franklin2016-11-11推 Lobster… 翻成單身動物園很不錯Suhail Hany2016-11-14火星任務不改名的話就會變成火星任務2015...Freda2016-11-16火星任務給我翻絕地救援,氣死我Heather2016-11-17好歹翻個火星救援吧Linda2016-11-18玩命關頭Sierra Rose2016-11-21小姐 一 下女的誘惑Margaret2016-11-23一大堆人根本搞錯原po方向,他是問原著「小說」跟中文電影片名不同的問題,不是問英文片名跟中文片名不同。跑出Doris2016-11-23來一堆沒有原著小說的電影片名回文根本雞同鴨講Emily2016-11-24推樓上 這一篇的推文歪的很嚴重Annie2016-11-24Something Borrowed中文「結婚友沒友」還蠻貼切的Regina2016-11-25原po又不是問中英文片名翻譯 一堆人有在看文嗎Daniel2016-11-30就一堆人有閱讀障礙啊Lauren2016-12-01一時想到不同名字的都沒原作,剛想到真愛繞圈圈,原作loveRosieOlga2016-12-05還有控制也不一樣Delia2016-12-09魔獸...所以主角只剩獸人?Adele2016-12-12電影名:大智若魚 書名:大魚老爸Yuri2016-12-14西部緩慢之死也是Anthony2016-12-17這篇原作是要問中文書名和中文電影名的差異是說,個人覺得亂世佳人和飄都很棒Necoo2016-12-22飄跟亂世佳人都跟原名有差啊。原名是隨風而逝吧Isabella2016-12-23Romeo & Juliet => 殉情記Charlotte2016-12-24飄這字就有點隨風的味道Related Posts歐陽妮妮<六弄>宣傳神隱 台藝大槍手事件重述故事的魔幻——【泰山傳奇】蝙蝠俠對超人已經在google play上架【2016台北電影節】大衛.鮑伊的電影秘密【暗殺教室:畢業篇】最勵志的變形故事
All Comments