台灣出版業需求是否英文一定不能及格 - 浪漫

Table of Contents


台灣的片名常常被二創

神鬼系列 終極系列 魔鬼系列

翻出這些的人到底在想什麼?

不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字

看看阿凡達 鐵達尼號

也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好

就算片名是人名 也可以翻成人名-註解

翻譯就好好翻

不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來

-----
Sent from JPTT on my HTC Butterfly.

--

All Comments

Noah avatarNoah2013-11-06
那是行銷上的考量吧… 片名不是照翻就好
Emma avatarEmma2013-11-11
也許你可以把它解釋成一種行銷手段,名字翻過後,原本
Brianna avatarBrianna2013-11-14
那種片名都是片商老闆下的決定,跟英文好不好完全無關
Quintina avatarQuintina2013-11-15
會去看的人如你我,還是會去看,但一些原本不會去的人
Vanessa avatarVanessa2013-11-19
同感 近年翻譯越來越蝦...
Delia avatarDelia2013-11-23
也許會被吸引進去,客戶族群不同行銷的方式也不同……
不過有些真的是畫蛇添足沒錯,舉例:無人知曉的夏日清晨
Olivia avatarOlivia2013-11-26
多了五個字也沒什麼差別,只覺得翻譯有點偽文青= =
Blanche avatarBlanche2013-11-30
翻譯是藝術 不是考試
Charlotte avatarCharlotte2013-12-05
呃 THE LENGEND OF 1900是?XDDDDD
Ingrid avatarIngrid2013-12-09
鐵達尼號是大家都叫習慣了,阿凡達則是鐵達尼號之後
Rachel avatarRachel2013-12-11
每片都直接翻?
Elizabeth avatarElizabeth2013-12-13
愛看電影的大概都知道那個導演叫詹姆士柯麥隆
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-12-16
後來有一堆3D電影,都要沾一下老詹的光
Anonymous avatarAnonymous2013-12-20
當然據傳是詹導下令一律照翻阿凡達的
當時
Madame avatarMadame2013-12-22
我的意思,翻譯業自以為神在那邊再創。
電影又不是他拍的,劇本不是他寫的。
他憑什麼改?
而且根本沒證據證實 這種翻譯名在現在有助票房
Victoria avatarVictoria2013-12-24
酷寒戰士:我好心寒啊....
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-12-25
翻成方舟反應爐就真令人費解
Olga avatarOlga2013-12-28
就眼睛沾到屎 arc看成ark
Sarah avatarSarah2013-12-29
還是有差 翻的特殊還能上新聞打免費廣告多好 之前靈異
視就是一例 只要有多一個人沖的這名子去看 就成功了
Rosalind avatarRosalind2014-01-01
片名從來不是翻譯創的,而是電影行銷小組的工作
Kyle avatarKyle2014-01-01
每個行銷團隊有自己的考量跟想法,當然有些會中有些不會
Odelette avatarOdelette2014-01-05
像鐵達尼號可以直翻可能也是因為這個事件本身有知名度
Ivy avatarIvy2014-01-08
那TOP GUN 要叫啥呢?有些片名不是照翻就好
George avatarGeorge2014-01-12
啊哈哈哈哈又有人要拿top gun來說嘴了
Candice avatarCandice2014-01-13
出版業??翻譯業??你是說代理片商嗎?? 乾脆全都用英文算了
Andrew avatarAndrew2014-01-15
Catch me if you can
Kristin avatarKristin2014-01-16
靈異視bj4
Andrew avatarAndrew2014-01-19
很多都不是"翻譯",而是看完片後想出個中文片名...
Lily avatarLily2014-01-23
每次遇上這個話題就想鞭一下把sliver 翻成"銀色獵物"的
人,silver 和sliver 傻傻分不清楚
Yedda avatarYedda2014-01-27
刺激1995......
Gary avatarGary2014-01-31
top gun
翻成榮耀之槍或頂級之槍
最少把意思或音譯翻出來,而不是玩片名劇透
Belly avatarBelly2014-01-31
有些的確取得不好 但很多片名都還是達到"為人所知"的功用
William avatarWilliam2014-02-04
天蛛地滅 spiders 你覺得翻成蜘蛛會有人想看嗎?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-02-05
你覺得出神入化直翻英文片名會好嗎
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-02-06
你自己解釋 地滅哪跑出來的
Dora avatarDora2014-02-11
出神入化是好片名?
Andy avatarAndy2014-02-16
對方片商&代理片商 兩方都有 不能只靠杯"台灣出版業" 謝謝..
Kyle avatarKyle2014-02-20
Now you see me 光是直翻就帥翻了
出神入化才是什麼鬼吧
看完電影都不會對片名有認同感
Ivy avatarIvy2014-02-22
樓上大約不理解片商代理片是要賺錢的壓力吧,,,還有去看一下
Elma avatarElma2014-02-22
行銷手法中所謂"借力使力"的原因,,,不是想當然就應如此翻
Aaliyah avatarAaliyah2014-02-24
十九世紀的人生傳奇?XDDDDDD
Freda avatarFreda2014-02-26
等您有錢可引進片子或當上代理商主管時再改進這種風氣比較實
Puput avatarPuput2014-03-02
不理解,因為覺得古早這樣翻可能有幫助
現在這樣翻真的有比較好?
有預告片有網路
我們需要片名告訴我們片子演什麼嗎?
Anthony avatarAnthony2014-03-04
the lengend of 1900
是我最愛的電影
1900是個人,所以應該翻類似
1900的傳奇
結果翻成海上鋼琴師,完全劇透!!
Zenobia avatarZenobia2014-03-06
我覺得 the help翻成姊妹就超棒的
Hedy avatarHedy2014-03-10
1900的傳奇 還好不是找你翻
Charlotte avatarCharlotte2014-03-14
海上鋼琴師沒什麼大問題啊 簡介跟預告都有講 哪來劇透?
根本為反對而反對
Gary avatarGary2014-03-16
建議鞭別人英文之前可以先看看自己有沒有把片名拚對..
Xanthe avatarXanthe2014-03-21
所以你很贊成super8翻成超級8?
Kumar avatarKumar2014-03-25
你還是沒有翻1900阿...鞭別人之前,先看看自己的斤兩
Sandy avatarSandy2014-03-29
還有,問題不是英文,而是中文,你連問題在哪都抓不到嘛?
Ursula avatarUrsula2014-03-30
海上鋼琴師有什麼問題嗎?1900的傳奇才莫名奇妙吧
Elizabeth avatarElizabeth2014-04-01
:不拍電影就不能批評電影?
酸民進來抱怨兩句未來人生就認定當代理商老闆
:我贊成super 8翻成超級8
:我拼錯英文,我很抱歉,但是跟議題有關係?
就是英文不好,看到才會更生氣
:翻海上鋼琴師讓我不滿的是
Jessica avatarJessica2014-04-04
1900這個名字是劇情精心設計的
關於主角的出生跟一生的起伏
片名就輕易的把這個重點給拋棄
Gilbert avatarGilbert2014-04-04
1900的傳奇,這個名字我根本不會想去看
Lucy avatarLucy2014-04-09
只能說你可能不喜歡這樣,但幸好不是你翻
Candice avatarCandice2014-04-13
我是傳奇反而會想看?
ㄧ部好作品 名字再爛你也會擠進電影院看
Edith avatarEdith2014-04-16
我覺得海上鋼琴師很好
中文片名沒有跟內容相關 很能引起共鳴
Quanna avatarQuanna2014-04-17
The Pianist翻作戰地琴人 個人覺得就比原名來得好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-04-21
幸好不是你翻
Yuri avatarYuri2014-04-23
要討論這個問題 要從國文本身來討論 信達雅之類的
Anthony avatarAnthony2014-04-27
製作者片名定成 the legend of 1900
就是描述1900這個人一生的故事
海上鋼琴師只是單純看完電影後的感想
根本跟原作片名扯不上關係
Callum avatarCallum2014-04-30
我一再強調尊重原作不要再創就是會把
原本藏在片名的呼應給抹殺
Lydia avatarLydia2014-05-01
個人喜好問題 你大可以完全不管譯名 只看電影原名
Brianna avatarBrianna2014-05-03
: 戰地琴人 最少他有解釋原本片名的含義
我反對的是電影讀後感的片名或是莫名奇妙的片名
名字有作者賦予的意義在,所以才想討論這個
Kristin avatarKristin2014-05-07
你說好的電影片名再爛也會吸引人去看
Xanthe avatarXanthe2014-05-11
如你所言 一部好電影 『中文譯名』不合你意 你也會擠進電影院
Connor avatarConnor2014-05-13
又一直哭說台灣翻譯很爛 阿不然你是要怎樣啦
Frederic avatarFrederic2014-05-15
我只想問電影翻譯和出版業有啥關係 根本是兩個產業
Tom avatarTom2014-05-17
..
Annie avatarAnnie2014-05-19
:對海賊王跟流星花園的翻譯同樣表達不滿
Gary avatarGary2014-05-23
:當看日本節目跟美國節目討論到電影或節目
感覺自己看過,卻名字很陌生
Jacob avatarJacob2014-05-25
事後找資料才發現原來某部是某部
這種事情一再發生,感覺台灣活在異世界一樣
Daniel avatarDaniel2014-05-28
你要不要去看甄嬛傳日本翻成什麼
Genevieve avatarGenevieve2014-05-30
沒有人阻止你自己去找原文啊= =
Annie avatarAnnie2014-05-30
台灣的翻譯比較偏"意譯",翻譯不是就是讓大眾懂?
Callum avatarCallum2014-05-31
海賊王有什麼好不滿
Irma avatarIrma2014-06-04
翻成大家都不懂的詞,降低民眾興趣有比較好?
Kumar avatarKumar2014-06-07
文創藝術產業在台灣較不發達,如果名稱吸引不了大眾
Lucy avatarLucy2014-06-10
順便看全面啟動跟駭客任務大陸翻成什麼
Iris avatarIris2014-06-10
:神鬼傳奇比木乃伊好懂?
:對海賊王翻譯不滿是人家名字是one piece
你海賊王只能在台灣用,one piece全世界都能用
Elizabeth avatarElizabeth2014-06-11
票房收入、話題性低,電影的生命週期縮短
這樣有表較好嗎?
Xanthe avatarXanthe2014-06-11
封面有把one piece塗掉嗎
Eden avatarEden2014-06-15
翻成台灣譯名當然是在台灣用 給全世界用是要幹嘛??
Queena avatarQueena2014-06-20
原PO應該是熱愛原文吧= =,如果海賊王翻成一個大秘寶
我應該連看都不想看
Heather avatarHeather2014-06-21
自以為神就這篇原po吧
Zora avatarZora2014-06-22
廢話嗎= =哪個翻譯可以全世界通用你告訴我
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-06-26
再去查查西遊記在美國翻成什麼
明明就不只台灣這樣幹 只針對台灣有個屌用
Isabella avatarIsabella2014-06-30
整篇自己不斷鑽牛角尖自打嘴巴
Genevieve avatarGenevieve2014-07-01
無理取鬧
James avatarJames2014-07-05
:我沒自覺神,就認為作者取名有他的含義在
但是台灣翻卻喜歡隨意照內容翻譯無視書名
:翻成大祕寶 one piece就不會成功?
這就是我想討論的,會賣是因為作品還是亂取的名字?
Isabella avatarIsabella2014-07-06
可不可以請原po舉更好的例子 感覺噓的人越來越多了
Ina avatarIna2014-07-10
不是只有台灣這樣幹好嗎 眼光不要就鼻屎大
Donna avatarDonna2014-07-11
你先把翻譯的信、達、雅搞懂再來戰
Frederic avatarFrederic2014-07-13
這跟一定不能及格有什麼關係?!
Callum avatarCallum2014-07-14
你才亂取吧 1900的傳奇 你根本在搞笑 自以為是誰
Valerie avatarValerie2014-07-15
名字就是包裝,包裝好才會有"第一次"被購買的機會
Olga avatarOlga2014-07-18
片名翻譯本來就很多考量 你顯然太單純
Rae avatarRae2014-07-22
:很抱歉,我只有鼻屎大的眼光。
我只是覺得這個很糟糕,說出來而已。
大家覺得這是世界性問題,是我眼光問題
就盡情鄙視我好了
Necoo avatarNecoo2014-07-26
很多人的是看片名選電影,久久看一次
Joseph avatarJoseph2014-07-28
這一次沒被選到,下次到電影院就下檔了
Rae avatarRae2014-07-29
:那我問個問題
現在有多少版友不看簡介預告海報或是推薦
然後直接靠片名選電影的?
Elizabeth avatarElizabeth2014-08-03
這樣的人多還是少?
Mary avatarMary2014-08-07
片名變成判斷內容的重要依據
這裡是電影版,會看板的人都在這裡
Damian avatarDamian2014-08-10
就已經有人在認真跟你討論,你不理他就算了
Margaret avatarMargaret2014-08-10
電影的片名好記最重要 單靠片名選電影的人其實不太多
Regina avatarRegina2014-08-14
:我每個問題都回還不認真?
Charlotte avatarCharlotte2014-08-17
還一直提出一些很主觀的東西,是要怎麼討論?
Audriana avatarAudriana2014-08-17
依我而言,就算爬板,如果有吸引我的片名
當場倒戈也是常有的事
Anonymous avatarAnonymous2014-08-22
你根本不想接受別人意見 只想找人支持你的意見
Ina avatarIna2014-08-23
什麼都要直譯 那你翻taken阿 被拿走?
Daph Bay avatarDaph Bay2014-08-24
決定片名不是翻譯的工作,你找錯人了...
Anonymous avatarAnonymous2014-08-28
:噓我的為什麼覺得我要無條件接受他人意見?
現在寵物狗都沒那麼聽話
只要肯回答,我就認真跟他談這樣不算尊重?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-08-31
如果一部好片,片名很鳥,板上沒討論,你會去看??
Odelette avatarOdelette2014-09-03
:說我找錯對象的,我這邊道歉一下
我只是一個觀眾,所以對片名翻譯名稱不滿
如果有明確該負責的對象請介紹一下他的職業
畢竟不是混相關的單純覺得翻譯該負責
Necoo avatarNecoo2014-09-03
: 我現在會看卡司導演或是預告來選擇影片
從沒有因為片名來選擇
另外如果特殊劇情片名沒辦法解釋
現在也很多在直譯片名後面加註解
Necoo avatarNecoo2014-09-07
本來就想看該片的人,不管片名如何都會去看
Heather avatarHeather2014-09-12
但如果片名特別,可以再拉到一些受吸引的觀眾
想看的比較少會因為片名翻得爛就不去看了。
Eden avatarEden2014-09-14
現在很多人都去到電影院才選擇要看哪部片
Annie avatarAnnie2014-09-18
就是比較商業考量的做法,畢竟曝光度事關重大啊= =
Erin avatarErin2014-09-21
:to da452nny 不要亂批評
多半的問題或是討論我都很認真回答也舉出例子
你說的國外例子,我知道
但我住台灣只想講台灣
就算國外翻得也很爛,我也想講台灣翻譯很爛
這樣有比較符合你的禮貌條件嗎?
Leila avatarLeila2014-09-22
許多人光看海報還有片名就做決定了連內容是啥都不知道
Puput avatarPuput2014-09-25
所以吸引人的片名及包裝行銷就相對重要了
Emily avatarEmily2014-09-29
:to task略
因為我周遭真的沒有去電影院只看海報跟片名決定的人
我反而疑惑,這樣的人現在人很多?
正常最少也會在大廳看一下預告吧
而且翻譯很爛的都是大卡司主演
就算直譯很爛的在海報上其實不會比
亂取的影片差到那去
William avatarWilliam2014-10-01
:to taski略 以鋼鐵墳墓為範例
原名escape plan用google翻譯脫逃計劃
如果一張海報上只有中文名字換了
會影響到選擇?
Madame avatarMadame2014-10-03
:那些自創的片名,其實現在影響沒那麼大
而在國際接軌上鋼鐵墳墓就很多餘
Poppy avatarPoppy2014-10-05
像你說的鋼鐵墳墓 我看到海報上兩位主角我就想衝了
Elma avatarElma2014-10-06
片名叫做逃脫計劃我還是會想看呀 因為片名不是重點
不過我不否認有許多片名真的很爛 如金凱瑞的王牌冤家
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-10-11
看到片名時也覺得跟之前作品一樣是搞笑片 結果...
Frederic avatarFrederic2014-10-11
翻給台灣人看的片名 為什麼要跟國際接軌
Frederica avatarFrederica2014-10-13
:to tasi略 這就是我提的
Daph Bay avatarDaph Bay2014-10-14
我認為亂取的自創片名根本不會影響到影片銷量
就像亞果,光看片名不知道是什麼
他還是賣座而且得奧斯卡
假設他翻伊朗大脫逃
在聽介紹argo贏了奧斯卡
台灣應該九成不知道是啥
George avatarGeorge2014-10-15
你不接受人家意見別人幹嘛要聽你的
你大可自己高興看原文阿 要不然自己翻片名也可以阿
Robert avatarRobert2014-10-17
不開心也可以進入該產業改變這件事阿
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-10-22
少在板上亂嘴
John avatarJohn2014-10-23
:to notea 台灣人也有人看外國節目
台灣人也有外國朋友
Carol avatarCarol2014-10-24
直接看到ARGO我也不會知道那是哪類電影也不會有興趣看
Genevieve avatarGenevieve2014-10-25
:to ball略 我又不是需要你的意見?
ptt連自己討厭的部分都不能說?
講自己討厭的地方就要去那間公司當總裁?。
請別在回這篇,愛嘴砲去八卦
Mia avatarMia2014-10-28
在臺灣片名翻得好翻的妙確實會影響到群眾的選擇
不然你看看魔戒3:The Return of the King
Enid avatarEnid2014-10-31
我可是很認真的用手機回每ㄧ篇推文
Faithe avatarFaithe2014-11-03
王者再臨 VS 國王回來了 哪個片名會比較好...
Mary avatarMary2014-11-05
:to tsai略 我不是反對修飾而一定要直譯
我是討厭亂取片名,王者再臨the return of king
意思沒跑,尊重原片名,完美的翻譯例子啊
Andrew avatarAndrew2014-11-08
不好意思 我周遭很多人都是看片名就決定要不要看的人
Bethany avatarBethany2014-11-09
這麼愛翻 怎麼不敢翻Taken? 翻翻看阿 看有比較妥嗎?
Catherine avatarCatherine2014-11-09
更多是看演員是誰決定要不要看的
Tracy avatarTracy2014-11-10
然後十個有九個根本連片子的原文片名都不知道
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-11-15
有不少片名不好翻譯 007的GoldenEye直翻黃金眼很合理
Emma avatarEmma2014-11-19
所以片名是導演自己給的或者片商給的根本不重要
John avatarJohn2014-11-22
那阿湯哥的Top Gun 到底要怎麼翻比較好..
Michael avatarMichael2014-11-27
這種只有導演給的名字才是名字的論點根本好笑
中文片名超越英文片名的片子上面寫很多了 難道反而是錯?
Yuri avatarYuri2014-11-27
如果片名不會影響票房 片商才懶得去想名字 咕狗翻譯就好
Elma avatarElma2014-11-30
你的標題跟你想批的電影譯名一樣,亂七八糟而且跟內容不符
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-12-01
我說錯了.有些譯名瞎歸瞎,但至少意思有到,但你根本批錯對象
John avatarJohn2014-12-05
:to 給題目要翻譯的
Noah avatarNoah2014-12-05
先說我不是專業的,一定有更好的翻譯
我只是照字面翻 taken奪還
top gun榮耀之槍或頂尖之槍
Agnes avatarAgnes2014-12-09
:to eina略 先道歉。
我是真的沒碰過只因為片名好就看了的人
Emily avatarEmily2014-12-14
我認為最基本會看卡司跟海報樣式
而看了海報,中文片名亂取或直譯也不會影響到銷售
如果你的朋友是只看名字就決定的,我願意道歉
Erin avatarErin2014-12-14
海上鋼琴師有何不好?
Bethany avatarBethany2014-12-17
:to hhua 我批錯那部電影? 請指點
Eden avatarEden2014-12-22
:to ZX略 前面有解釋,不好在跟原片名無關
原片名其實取得更好,更符合整個故事
Oscar avatarOscar2014-12-26
原片名 the legend of 1900
你翻不出海上鋼琴師
Eden avatarEden2014-12-27
海上鋼琴師是內容
而不是導演當初拍的那部戲的感覺
Daph Bay avatarDaph Bay2014-12-31
1900這個人從出生到死亡的故事
Elma avatarElma2015-01-02
各位看官~ 奪還 VS 即刻救援 嗯.....
Connor avatarConnor2015-01-06
也許有些翻得不盡人意、也許你不喜歡,但我覺得還是
Liam avatarLiam2015-01-06
不要一竿子打翻,就冠人家英文不及格之類的帽子,想
片名也是需要思考的,甚至你也說了,有的是看過內容
Agnes avatarAgnes2015-01-08
才下的片名,這也是工作之一,只不過人家試著用中文
Vanessa avatarVanessa2015-01-12
的文字跟想法去下,有些詞是英文語法用字習慣,職翻
Dorothy avatarDorothy2015-01-14
更正,「直」翻,未必就比較貼切,意譯未必就不好
"rain cats and dogs"也不會翻「下狗與貓」或甚至以
John avatarJohn2015-01-18
狗、貓為主去翻,如果中文已經有「傾盆大雨」這樣的
詞能更貼切,那照你的期望,意譯反而更能表達作者想
James avatarJames2015-01-18
透過片名傳達的想法跟概念
Franklin avatarFranklin2015-01-22
甚至你也提到,電影內容更是比起海報、標題更重要的
Donna avatarDonna2015-01-25
:to daydream rain cats and dogs 是俚語吧
Una avatarUna2015-01-25
類似成語,在翻譯上本來就會翻成意思相似的成語
Necoo avatarNecoo2015-01-30
我厭惡的是那個取名行為
神鬼交鋒 神鬼傳奇 神鬼認證
片名奇怪 你也沒辦法從英文延伸到這三個片名
Mia avatarMia2015-02-01
冠上英文不及格是說
翻譯連邊都沒沾到的諷刺
Daniel avatarDaniel2015-02-04
第一次知道會因為這個被讓較真
Quanna avatarQuanna2015-02-08
你這麼有意見,怎麼不po篇文把近5年的電影翻譯看看
Yedda avatarYedda2015-02-08
我倒要看你心中所謂的好翻譯是怎樣
Iris avatarIris2015-02-11
Gattaca怎翻?
Jessica avatarJessica2015-02-15
名字還不是最大的問題,很多電影對白的翻譯才真的是會讓人
Kama avatarKama2015-02-15
:to mancity gattaca用音譯不行嗎? 類似亞果argo這樣
Dora avatarDora2015-02-19
to sira略 因為我沒那麽厲害 next
Catherine avatarCatherine2015-02-20
Now you see me 光是直翻就帥翻了?要翻譯成什麼?
"這不是見到我了嗎?"
Enid avatarEnid2015-02-21
並沒有不尊重原著好嗎? 我雖然也認為神鬼系列翻的讓人不知
Annie avatarAnnie2015-02-23
所云 但是翻的酷一點神祕一點 無非就是要讓電影賣座
Edwina avatarEdwina2015-02-28
而且像money ball 跟 about time 個人覺得翻得剛好也會吸
引道我
Andrew avatarAndrew2015-03-05
好 那請問一下原PO為什麼會去看海上鋼琴師
Michael avatarMichael2015-03-09
請問關出版業什麼事?
Mia avatarMia2015-03-11
:to oldyellow
Daph Bay avatarDaph Bay2015-03-13
now you see me
光是想像一個魔術師在揭曉答案的時候講這句話
就感覺很帥
我先講我英文不好,但我認為這句話可以翻得很帥
很抱歉,我湊不出來很帥氣 只能想出 "你終於發現我的真
實"
Annie avatarAnnie2015-03-15
:to way略
魔球money ball叫魔球沒什麼不好
我一開始就不是反對這種能從中文找出意義的翻譯
about time真愛每一天,他加了真愛,但是意思有到
我反問你Preety Woman翻得好嗎?
Rebecca avatarRebecca2015-03-17
:to day略 我是後面在電視上看過,後來再租dvd
看過鬥琴部分就對這部很有興趣
後來才知道名字問題
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-03-21
:to bear略 因為發文時想起漫畫翻譯名字也用自己亂取的
而且不確定這種事情該找那個單位負責
所以罵出版商,代理商應該也算出版業的一種吧
Olga avatarOlga2015-03-21
出神入化 -> 你終於發現我的真實
即客救援 -> 奪還
Oliver avatarOliver2015-03-26
你還滿能掰的...
Ida avatarIda2015-03-31
榮耀之槍是殺小~奪還原文又是哪裡有還這個字了?
Puput avatarPuput2015-04-03
重點是now you see me根本不是那個意思...你的英文...
Lauren avatarLauren2015-04-06
麻雀變鳳凰我覺得不錯啊 台灣翻譯真的算有水準了
Megan avatarMegan2015-04-11
:to 挑毛病的,我說過我不是專業翻譯
沒有想要翻出最好的名字
這不是我的工作
有些熱門的 now you see me,taken
這些本身不是我的菜
Kristin avatarKristin2015-04-12
我都沒看過,只能靠簡介跟爛英文翻譯
我只是試圖證明事實上這些原文沒那麼難翻
英文很爛的也可以翻出一點點
top gun是一所軍校的暱稱
所以直譯榮耀或是頂尖絕對比翻成捍衛好
Delia avatarDelia2015-04-16
:to way略
從pretty woman這兩個字那邊可以翻成麻雀變鳳凰?
到不如說麻雀變鳳凰該怎麼聯想成pretty woman?
Gary avatarGary2015-04-20
我的媽啊 看到你舉的例子 還真慶幸不是你翻片名
Isabella avatarIsabella2015-04-21
原PO的標準很難拿捏 魔球說實話翻的蠻糟的 直譯最好
Faithe avatarFaithe2015-04-25
麻雀變鳳凰這部片我沒看過 大概是一個普通女人變美的故事
Hedwig avatarHedwig2015-04-29
這樣翻不是超棒的嗎 你要不要說清楚你的標準到底是什麼
Frederic avatarFrederic2015-04-30
照現在你的講法 money ball翻成魔球應該要被噴爛才對
Poppy avatarPoppy2015-05-04
:to fan略 感謝媽 好險我真的不是做這個工作
我本來就沒有要翻譯
只是證明那些不可翻的電影名稱,是可以被翻譯的
Jack avatarJack2015-05-08
講難聽一點 根本沒有作者或是導演抗議 你在在意什麼
Christine avatarChristine2015-05-10
你哪有證明 完全被打臉你沒發現嗎
Leila avatarLeila2015-05-10
你的證明也只是證明照你的方式翻譯更爛 打自己臉
Frederic avatarFrederic2015-05-14
:to da略 money ball我希望翻成類似金錢之球
但翻魔球勉強起碼有沾邊
John avatarJohn2015-05-17
想要增進英文能力可能買dvd開中英字幕還比較有用 鞭片名幹嘛
Charlotte avatarCharlotte2015-05-20
pretty woman你的解釋說的通,這部分我道歉
在變漂亮的女人翻成麻雀變鳳凰是合理的
Frederica avatarFrederica2015-05-23
英文有英文的美 中文也有英文翻不出來的 像一樹梨花壓海棠就
Hardy avatarHardy2015-05-27
沒有錯 每個語言本來就不一樣 有些英文聽起來很傳神的字
Dinah avatarDinah2015-06-01
翻譯完全是商業考量 台灣人習慣片名聳動有氣勢
Kumar avatarKumar2015-06-06
或是句子 中文是很難用罩字面翻譯的方式翻出原汁原味的
更貼近生活一點來說 就連台語的一些用語
Hazel avatarHazel2015-06-06
很美 但片名間接影響票房 片商還是要吃飯的
Freda avatarFreda2015-06-09
比較一下 神鬼傳奇和木乃伊 你會想看哪部?
Olive avatarOlive2015-06-10
改成用中文講起來就比較沒有那種感覺 這樣可以理解了嗎
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-06-12
:to 認為我被打臉的
我沒認為我該從事翻譯工作
我翻的片名一點都不好,這些我事前有說
只是我認為好的翻譯
需要從原片名翻出內含的意思
像明天過後。龍紋身女孩。亞果出任務 起碼我翻的有沾到
Mary avatarMary2015-06-15
邊比那些自取的來得合理多了
Xanthe avatarXanthe2015-06-19
:to way略 基本上對我來說沒差
我不會因為神鬼傳奇或木乃伊的片名來看電影
如果有得選擇 我會想選木乃伊,埃及木乃伊
我會更想看
Sandy avatarSandy2015-06-23
因為電影譯名爛跟出版業和英文糟都無關,所以我才說你的標題
比爛電影譯名更亂七八糟
Ingrid avatarIngrid2015-06-24
自己翻的爛,又只會雙手一攤“都是they的錯”
Elvira avatarElvira2015-06-28
又只會雞蛋裡挑骨頭,這討論文不看也罷
Blanche avatarBlanche2015-06-29
只好噓了,有些是翻的很奇怪沒錯,但不能直接說二創不好
翻譯本來就是一種二創,先念過翻譯學再來慢慢談
Andy avatarAndy2015-06-29
吵了一整天 還在吵阿
Catherine avatarCatherine2015-07-02
有些西片片名挺不適合直翻,像The Kids are all right
John avatarJohn2015-07-03
你說該怎麼取中文片名咧??
Annie avatarAnnie2015-07-06
我一直無法理解原po挑剔海上鋼琴師的理由,鋼琴師是1900的
Frederica avatarFrederica2015-07-08
的身分,海上是他嶄露才華發光發熱的舞台,這個翻譯明明很
他在海上締造一個身為鋼琴師的傳奇,到底是要挑剔什麼啊?
Hardy avatarHardy2015-07-13
Kick-Ass 請翻譯成 踢屁股
Kyle avatarKyle2015-07-13
你頗主觀的 合你意的就是貼切 不合意的就是劇透
Oscar avatarOscar2015-07-15
:to hhuu 你的抱怨我無意見,嗯 抱歉
Yedda avatarYedda2015-07-16
又一個來出題了,我從頭到尾沒說我會翻
Ida avatarIda2015-07-20
勉强看預告跟簡介翻譯還要被罵翻的爛
Caitlin avatarCaitlin2015-07-21
我還以為我走錯版== 無聊飛大大把這裡當個版了嗎?
^^^^^^翻得不好請見諒 我很認真翻
Heather avatarHeather2015-07-25
:to well 我只是來抱怨的
現在變成要學翻譯,傳銷,還要當代理商
版上要求不是普通多
Rosalind avatarRosalind2015-07-28
:to hsm 抱歉我只是想認真回每個問題
Sarah avatarSarah2015-07-29
認真說,既然標題是討論,所以很多人會試著以不同角度來解釋
Iris avatarIris2015-08-02
電影譯名跟出版業一點關係都沒有,那叫代理商...
Poppy avatarPoppy2015-08-06
:to lokii 我知道我很主觀
但是原則一直沒變
我不喜歡的是那種另外取名字的行為
Mia avatarMia2015-08-09
如果標題是抱怨,推文大概全部都是叫你滾回個板之類的吧XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-08-10
:to oliv 我當初開文的時候又想到漫畫翻譯名
所以就變成出版業,當然我講錯抱歉
Frederic avatarFrederic2015-08-14
:to oki 這問題我前面回答兩次了,取名跟翻譯差別
另外有另外一位大大私信開導
告訴我為什麼這部片可以叫海上鋼琴師
Jack avatarJack2015-08-16
這部分他說其實英文是二創
所以海上鋼琴失才是正確的
我有好好跟他道歉
Sarah avatarSarah2015-08-17
:to ms 因為我沒在ptt開個版,只是想抱怨就發這篇
讓你不習慣 抱歉
Kelly avatarKelly2015-08-21
最主要我是很認真在討論這個抱怨問題
不懂不讓步為什麼要被挨罵
Kama avatarKama2015-08-22
因為大家覺得用劇情化片名也沒不好
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-08-24
勿一竿子打翻一船人
James avatarJames2015-08-29
pretty woman不是女人變美的故事啦
Megan avatarMegan2015-09-01
麻雀變鳳凰這個譯名是從這部電影的內容取的
Edith avatarEdith2015-09-05
是指一名妓女和大老闆發生戀情的經過 有飛上枝頭當鳳凰
Hedda avatarHedda2015-09-06
的意思在裡面 這算是翻的不錯的片名了 很切題
Ophelia avatarOphelia2015-09-11
你好偉大喔
Valerie avatarValerie2015-09-14
[1900的傳奇]這片名真是太好笑了xddd
Mason avatarMason2015-09-17
1900的傳奇看到片名我就倒陽了拉XDDD
Connor avatarConnor2015-09-19
1900的傳奇聽起來很像什麼傳播妹的上進史XDDDDDDDDDDDD
Audriana avatarAudriana2015-09-24
我真的因為片名當初沒選擇看亞果……
Jacky avatarJacky2015-09-27
是說原po被打臉到我看的好不忍心TAT
Eden avatarEden2015-09-29
我蠻贊同原PO的 只是說你在這邊跟人家吵 意義何在?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-10-03
去做點有意義的事吧 心胸狹窄事事跟人吵 人生會很痛苦
Isla avatarIsla2015-10-07
我認同神鬼系列翻很爛 但看來你對語言文字的認識很淺薄
Jack avatarJack2015-10-10
月經文提問 還有這關出版業何事?躺著也中槍?= =
Faithe avatarFaithe2015-10-12
the legend of 1900 => 千九傳奇,會有人想看嗎?
Lauren avatarLauren2015-10-16
甘出版業屁事
George avatarGeorge2015-10-16
有網路有預告片不代表每個人都有必要去看
Ingrid avatarIngrid2015-10-18
十九世紀傳奇
Rae avatarRae2015-10-22
the departed 1.神鬼無間 2.無間道西洋篇 3.死人,煩請原PO
Michael avatarMichael2015-10-23
幫我挑你邏輯最適合的謝謝
Kama avatarKama2015-10-25
移民去中國大陸就好了啊 社會市場反映出來的東西 是你一人
覺得想不透 你不知道原因 就一句話能否定的東西嗎
Irma avatarIrma2015-10-30
你的腦袋太簡單了。還有,這干出版業屁事?
Joseph avatarJoseph2015-10-31
我不懂為啥要在電影版用標題批評出版業
Harry avatarHarry2015-11-04
無聊...誰規定片名一定要直譯的?
Gilbert avatarGilbert2015-11-07
La leggenda del pianista sull'oceano→The Legend of 1900
Callum avatarCallum2015-11-10
勒工沙小? 標題就看不懂你要說什麼
Gilbert avatarGilbert2015-11-15
海上鋼琴師就劇透 脫逃計畫就不是劇透
Anonymous avatarAnonymous2015-11-20
片名翻譯和出版業有什麼鬼關係
Rae avatarRae2015-11-21
真的進入業界之後,絕對不可能依自己的標準,大眾反應很現實
Rebecca avatarRebecca2015-11-25
亂入一下
Rosalind avatarRosalind2015-11-25
我的中文名字葉xx
Iris avatarIris2015-11-30
英文名字叫Jean
同事都叫我Jean
朋友都叫我葉XX
Christine avatarChristine2015-12-01
假設有一天我朋友跟我同事一起出去玩
朋友:「那個葉XX在公司怎樣怎樣」
同事:「葉XX是誰啊?」
朋友:「就那個今年剛進去你們部門的阿」
同事:「喔,你說的是Jean喔」
Connor avatarConnor2015-12-02
後來我同事就很生氣地來怪我說你怎麼叫葉XX
Kyle avatarKyle2015-12-04
名子都不會取,Jean應該要取名叫珍
不可以另外取名字,這樣跟本人一點關係沒有
我叫什麼名字可能不重要,我還是我
那部電影也還是那部電影,只是電影是要賣錢的
你不包裝的好一點怎麼會有人來買呢?
Poppy avatarPoppy2015-12-06
不取的深奧一點人家就會覺得小朋友在看的
Bethany avatarBethany2015-12-07
特務間諜該直接翻紹特還是鹽?
Vanessa avatarVanessa2015-12-08
決戰終點線。BJ4
Daniel avatarDaniel2015-12-08
超多電影英文片名都是主角名字
Edwina avatarEdwina2015-12-08
想噓你TOP GUN
Victoria avatarVictoria2015-12-10
多的是聽名字就決定要不要看的人 1900傳奇是怎樣XDDDD
而且這干出版業屁事= =