台灣出版業需求是否英文一定不能及格 - 電影

Table of Contents

下面可能會有電影雷 怕的可以先躲一下

1.一部電影到台灣來會叫啥名 是片商決定的

不要說原po 有些片真的是傷透腦筋

又要順 又要能賣 實在絞盡腦汁

有時候就偷雞 因為大明星某片而紅 就有XX系列

這是最為人詬病的

不過近期比起這個 我個人更討厭諧音的梗 要知道:

玩一次很有趣 兩次開始笑不出來 三次就想打一巴掌(by 雷夢拉之父)

但我也不怪片商 畢竟他們有盈利的壓力

不取聳動一點 馬上被淹沒在片海之中


2.就個人淺見 原PO提供的翻譯原則 如果我是主管一定打槍

為何? 翻譯三元素 雅信達 不雅再信也沒用

一個片名落落長 1900的傳奇 毫無美感

甚至在信上面也不合格 俗話說望文生義

1900的傳奇是啥? 1900創業傳奇?還是選舉1900買票傳奇?還是1900年的傳奇?

原PO有問身邊是不是很多人看電影不看預告 我說:是

要知道天下人無奇不有 我剛剛搭公車有人上車直接投錢

完全沒看到上面大大的「下車收費」

好回到翻譯,達更不用講,光去電影院講「8:30場1900的傳奇3張」保證咬舌自盡

反之我提的GATTACA(千鈞一髮)是翻譯很好的案例

伊森霍克偽裝裘德洛身份富貴險中求 最後差點因為一根毛而被抓包

看完的觀眾就會反過來體悟 阿 片名就在說這根毛 前後呼應

而沒看過的觀眾也能假定情節應該是很驚險的

翻成「加提爾卡」反而不知所云 因為片名只是GATC隨便拼起來的 本身無義


3.因此本人提倡買票指標

判斷電影翻的好不好 原則就是在看電影買票或租片的時候

你跟服務員提起的尷尬程度,例如

「請問晚間九點的巨乳排球還有票嗎?」 巨乳排球對恥力不足者真是尷尬

比起來「請問晚間九點的神劍闖江湖還有票嗎?」就好很多

以上淺見 謝謝大家 雖然我知道原po完全沒有想被說服的意思.

--

All Comments

Oliver avatarOliver2013-11-02
fly略:不管啦 片名不是直譯就是爛
Rebecca avatarRebecca2013-11-03
最後一句道破一切給推
Freda avatarFreda2013-11-05
千鈞一髮那個是DNA的ATCG組合吧@@
Adele avatarAdele2013-11-06
請問 阿凡達是好翻譯還是爛翻譯?
照你的原則 阿凡達應該是爛翻譯
我沒說我的翻譯很好
the legend of 1900
Ethan avatarEthan2013-11-09
1900的傳奇 你認為不好
難道就翻不出好的?
傳奇1900 有沒有雅信達?
Emily avatarEmily2013-11-12
阿凡達其實是因為老詹要求用音譯
Zora avatarZora2013-11-14
不然以台灣的翻譯來說應該不會這樣翻啦
Iris avatarIris2013-11-19
我從沒說我很會翻譯
翻譯難翻就是要付錢在翻譯啊
難翻直接從取一個就是雅信達?
Elizabeth avatarElizabeth2013-11-21
是說我不是很了解原原PO想討論的東西跟標題有啥關係就是了XD
Susan avatarSusan2013-11-22
還有不要曲解我的翻譯原則,就是從片名翻
Ethan avatarEthan2013-11-23
The Girl with the Dragon Tattoo
不就是完美翻譯?
Damian avatarDamian2013-11-25
我相信片商一定會試試看從片名翻 就是不行才會重取
Puput avatarPuput2013-11-28
這個這麼好翻的當然完美啊= =
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-11-29
The Hunt for Red October
依照樓主原則片名太長,所以翻得爛
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-11-29
真的不懂原原PO堅持什麼 一個方法不行換個方法不就好了
Ingrid avatarIngrid2013-11-30
幫補
Connor avatarConnor2013-11-30
我沒辦法改變亂取名現象,連抱怨都不能?
Belly avatarBelly2013-12-03
剛看完 好片推
Jacky avatarJacky2013-12-07
不要惱羞好嗎XD 沒人說不能啊,你自己邏輯怪怪的卻不自覺
Quanna avatarQuanna2013-12-07
手機推錯文Orz
Selena avatarSelena2013-12-08
自己那篇被大家噓 就跑來這裏亂噓 有沒有這麼小心眼啊
Carol avatarCarol2013-12-09
為什麼我聽說的三原則順序是信達雅
Olivia avatarOlivia2013-12-11
就算你再雅 內容完全不對題 難道說得過去嗎?
Ursula avatarUrsula2013-12-14
但我認為所謂的翻譯三原則 應該是用在內容上頭
Freda avatarFreda2013-12-18
外國片名取本國名的話 有各種因素 有時幾乎等於是再創作
所以不能用什麼信達雅去苛求
當然有些片名直譯後順口好聽又有氣勢 那當然很好
Edwina avatarEdwina2013-12-20
但非每個片名都能這樣作 故不宜用個別例子來一視同仁
Edith avatarEdith2013-12-21
如果片商取的名不好罵罵也很正常 不過取中文片名這點實在
沒什麼好非難的
Kelly avatarKelly2013-12-23
片名直翻,有些適合,有些不適合,就這麼簡單囉!!
Freda avatarFreda2013-12-25
片名是直接讓台灣電影公司的行銷部門定名的吧?
Thomas avatarThomas2013-12-27
每間發行商的風格和原電影製作公司的要求才是影響中文片名
Joe avatarJoe2013-12-29
的原因,因此最好是視為個案處理
Charlie avatarCharlie2013-12-30
原PO真的沒有想要被說服的意思XDDD
Kristin avatarKristin2014-01-02
有些華語片到了國外,也是另外取英文片名
Kristin avatarKristin2014-01-04
因為雅信達是屁,所以我噓
我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要
Joseph avatarJoseph2014-01-06
我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要
我放棄的人馬上下跪認錯奉茶認乾爹
Queena avatarQueena2014-01-10
擇善固執跟剛愎自用是兩回事,要堅持也要看理論對不對,你
說你對翻譯不算專業,卻可以說信達雅翻譯三原則是屁,也是
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-01-11
啦,信達雅在翻譯理論裡的確不算是最時興的理論了,不過我
看閣下也沒有提出更完善的理論,這樣談翻譯未免底氣不足罷
Dinah avatarDinah2014-01-11
容易惱羞成怒的,上板討輪前請三思......
Lily avatarLily2014-01-14
不專業的人批評比較專業的理論XDDD
雖然信雅達的確也有人在批評 但這麼惱羞的反應真好笑XD
Kristin avatarKristin2014-01-18
推樓上兩位,惱羞成這樣實在是很好笑
Belly avatarBelly2014-01-22
推GATTACA一片&原po此篇的見解!話說應該不多人知道
阿凡達Avatar的緣由吧...其實電影名稱取得很好說 哎QQ
Damian avatarDamian2014-01-26
這篇真的有條有理多了
Gary avatarGary2014-01-28
"往復書簡""北國金絲雀""天使的合唱"...台日美三種片名
Zenobia avatarZenobia2014-01-29
本來就要依據各地不同風俗和語言習慣來翻,問題在哪?
Caroline avatarCaroline2014-02-01
某些人國內都搞不定了 要理解到國外去就...
Hardy avatarHardy2014-02-05
看到最後一句我笑了 辛苦你了 XDDD
Mary avatarMary2014-02-07
你的ID跟暱稱... 還好你在台灣 = =
Dora avatarDora2014-02-11
巴塞隆納C羅
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-02-15
銀色獵物也是經典..廠商根本英文單字就看錯 XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-02-19
超級八
Kristin avatarKristin2014-02-19
同意~中譯片名其實會受到多方牽制考量,不是單純翻譯
Lauren avatarLauren2014-02-19
Gattaca是用DNA序列裡的四個英文字所組成其實有意涵的