台灣片商經典字幕翻譯(雷) - 電影

Table of Contents

很長一段時間沒看電影了

上禮拜連假因為表弟要看玩命關頭七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)


片中有一段唐老大去醫院看Rock

要走之前的一段對話

我聽Rock應該是說: Don't miss it !

正常翻應該是: 不要失手! or 不准失手!

不過字幕卻翻成 乎伊係 !


這個翻譯應該是加分

因為整個影廳都笑了( me,too )

如果正常翻應該就沒這種笑果



板友還記得有什麼神來一筆或扣分的字幕翻譯嗎?



--
Sent from my Windows

--

All Comments

Genevieve avatarGenevieve2015-04-12
推乎伊死 全場笑翻 XD
Erin avatarErin2015-04-17
正常翻的話 看過就忘了
Franklin avatarFranklin2015-04-19
我忘了在哪段有個life翻成老婆之類的,明顯聽成wife
Tracy avatarTracy2015-04-21
還有唐醒來的時候說it's about time,應該是「也該是時候
了」,這裡我也覺得翻得不恰當,但我忘記翻成什麼了 XD
Rebecca avatarRebecca2015-04-22
鬼來電2 有一句台詞「もう時間だ」,字幕翻成「沒時間了」
Connor avatarConnor2015-04-27
旁邊的女生竟然小小聲地說這位日本人台語講得真好XDDDD
Megan avatarMegan2015-04-30
(我以上都是指玩命關頭7台詞)
Queena avatarQueena2015-05-05
盜夢偵探有一句"真是令人不舒服"竟然翻成"可惡"...= =
Delia avatarDelia2015-05-08
"獵殺第四行者"女主傳訊:who are you? 翻成:你在哪?
Queena avatarQueena2015-05-10
香蕉你個芭樂 夠經典吧XD
Caitlin avatarCaitlin2015-05-14
啊啊我搞錯原po意思了 請無視我lol
Ina avatarIna2015-05-19
推樓上xD
Cara avatarCara2015-05-20
超低能英雄 有一句原文是I'm not wearing anydiamonds
. 翻譯故意直翻"我可沒有穿鑽石衣"感覺更蠢更好笑XD
Leila avatarLeila2015-05-22
變身國王有句my beautiful face,翻成"我那潘安般的帥
臉"XD
Susan avatarSusan2015-05-23
我弟聽是Don't mercy ,好像也是個不錯的意思XD
Connor avatarConnor2015-05-28
Don't miss it這句是在搞笑嗎?不是的話.翻譯後讓觀眾笑出
來.怎會是加分?應該是扣分才對吧
Erin avatarErin2015-05-31
joke大,如果是mercy應該是no mercy吧
Elvira avatarElvira2015-06-03
No mercy
Oscar avatarOscar2015-06-07
完全無法接受那句,看到的時候整個傻眼