台灣電影字幕的水準 - 電影

Table of Contents

原文 43

這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼

幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的

有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對

台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會

像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數

電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少

更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書

台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯

所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言

我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選

但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲

我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯

我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧

他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K

這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點



我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字

原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得

算了啦...唉

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-11-12
水準高的話怎麼會炸彈翻成砲彈 SS-168翻成鸚鵡螺核
子動力潛艦?
Ethan avatarEthan2019-11-13
給多少錢做多少事啊,只拿香蕉當然只請的到猴子
Puput avatarPuput2019-11-17
當時的China應該翻中華民國(?)
Megan avatarMegan2019-11-19
推,而且網飛好像要求很多(?)
Ursula avatarUrsula2019-11-20
其實很多時候,電影裡台詞在喊United States,台灣
絕大多數只會翻"美國"
Gary avatarGary2019-11-23
當時的China有很多中國政府(臨時政府、維新政府、
南京政府、重慶國民政府)片中稱自由中國算是比較沒
爭議的稱呼 如果稱「重慶國民政府」大概就炸鍋了
Charlotte avatarCharlotte2019-11-27
Netflix宅男行不行的字幕看到血壓飆高
翻出綠燈籠和誰博士我完全不能接受
Agatha avatarAgatha2019-11-30
要吐槽字幕前,也要自己聽原文,劇中他們講的是Free
China ,也就是非日軍控制的中國
Madame avatarMadame2019-12-03
專業在台灣就變成作功德而已;不尊重專業的文化一直
都沒有變過。
Zora avatarZora2019-12-04
推《我是電影翻譯師》,電影字幕翻譯,易學難精
每一部電影都可能牽涉到口語翻譯+兩個以上的專業
Ingrid avatarIngrid2019-12-08
領域(政治、軍事、醫學、生態、運動...等)
Eartha avatarEartha2019-12-10
很難每個面向都100百分,還要考慮每行字數限制等
Queena avatarQueena2019-12-11
就中華民國阿,還炸不炸鍋,難道是解放軍去救?
Ina avatarIna2019-12-12
講free china就是想閃中國議題
Hardy avatarHardy2019-12-14
外國人想閃這議題,自己國人想順著意思就呵呵
Mason avatarMason2019-12-14
好的翻譯人員值得更高薪水
Oscar avatarOscar2019-12-19
台灣影視字幕大多外包給翻譯社,都是低薪、案子密度
高的工作,除非超級認真的譯者,要不然有些人譯完可
能不會多檢查,因為怎麼認真都是那種薪水。接下來翻
譯社審稿如果沒抓出錯誤,那觀眾看到的一堆錯。Netf
lix 的問題是出在沒人審稿吧
Rachel avatarRachel2019-12-20
翻譯薪水真的很低,有的看就不錯了啦
Zanna avatarZanna2019-12-20
『東尼史塔克有心臟的證明』史上最無言
Valerie avatarValerie2019-12-23
樓上應該是先說方舟反應爐吧...
Olive avatarOlive2019-12-27
弱弱問,United States不翻成美國要翻什麼?
Hamiltion avatarHamiltion2019-12-30
合眾國吧? 印象中以前有電影還影集這樣翻
Dinah avatarDinah2020-01-01
墨西哥合眾國表示:麥gay敖
John avatarJohn2020-01-01
美利堅合眾國呀
Kristin avatarKristin2020-01-04
美利堅合眾國
Robert avatarRobert2020-01-07
但Netflix外包字幕的開價…不要說香蕉,根本就是蕉

根本不可能請到多好的譯者做
Edwina avatarEdwina2020-01-11
他們為了壓價格,還去撈共匪字幕組的東西給譯者編輯
,出來的成果怎麼可能品質好
Frederica avatarFrederica2020-01-14
*撈中共字幕組的是指下游翻譯社
Delia avatarDelia2020-01-16
原本就夠蕉皮了,撈共匪字幕來編輯的專案直接再砍一
半價格,到底是哪種人會做,大家心知肚明
Netflix字幕會如此垃圾也是無可厚非啦
Caroline avatarCaroline2020-01-19
網飛看英雄聯盟紀錄片翻譯看到快吐血
Mason avatarMason2020-01-21
汪精衛政權正式名稱也叫中華民國,但是這明顯是日軍
勢力範圍,而且在轟完東京後油料不足時,非常可能會
落在那邊,所以更要說明要想辦法去到“free China"
Harry avatarHarry2020-01-23
這種片應該要找具備軍武知識的譯者 但案主不注重
Margaret avatarMargaret2020-01-24
那也沒有辦法
Ursula avatarUrsula2020-01-26
可是我朋友說他的朋友在做電影翻譯,他那時候不到30
Caroline avatarCaroline2020-01-27
院線片真的沒幾個,一間片商常配合的就那幾個
Faithe avatarFaithe2020-01-30
電影翻譯有分院線片和非院線片,還有電視、直發DVD
Lucy avatarLucy2020-02-02
、串流,翻任何一種都能稱自己是電影翻譯
只是一般人聽到電影翻譯,會直接連結到院線片
Susan avatarSusan2020-02-03
至於朋友的朋友這種,其中的傳達誤差也要納入考量
Charlotte avatarCharlotte2020-02-06
長知識