在電影中看到什麼網路用語最憤怒? - 電影

Table of Contents


哈哈,想跟各位討論一下XD

今天去看電影前面是走音天后的預告,

預告看起來很歡樂又還是會有一些正經的成分在,

在後面看到一句對話『這下一定GG了』

覺得超級無敵滅火的!!!

心裡默默想著G什麼G,XDD


而且那邊算是正經的片段,

我就會覺得,拜託不要這樣~~~~



不要戰我不爽自己翻譯啦,QQ


希望以後字幕不會出現『嚇死寶寶了』…XD


來討論一下各位在字幕裡出現最不能接受的網路用語吧!!

-----


--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2016-04-28
GG還好吧
Tom avatarTom2016-05-01
網路用語(X) 中國用語(O)
Joe avatarJoe2016-05-04
舞棍阿伯/志玲姊姊
Edwina avatarEdwina2016-05-08
(但好像不是網路用語)總之很討厭
Hedwig avatarHedwig2016-05-10
寶寶
Genevieve avatarGenevieve2016-05-10
寶寶
Caitlin avatarCaitlin2016-05-11
有何好怒
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-05-13
網路用語 囧rz
Zanna avatarZanna2016-05-17
不是中國用語 是遊戲玩家用語 從英語玩家開始的...
Joseph avatarJoseph2016-05-19
有沒有反感到看什麼都是中國阿XD
Erin avatarErin2016-05-22
鄉民
Regina avatarRegina2016-05-23
GG還好 別在那寶寶 小鮮肉 什麼醉了 就好
Lauren avatarLauren2016-05-27
"TMD"算嗎? 還有動不動就"醉了" 就會很無言
Hamiltion avatarHamiltion2016-05-28
最討厭"醉了"~明明就沒喝酒!
Agnes avatarAgnes2016-06-01
大陸翻譯,復仇者2的馬雲,蟻人的傻逼
Hardy avatarHardy2016-06-02
要是這次看內戰蜘蛛人翻成蜘蛛俠我一定衝到前面把布幕割破
,是要無縫接軌了膩
Franklin avatarFranklin2016-06-06
GG
普通人根本不知道什麼東西
Caitlin avatarCaitlin2016-06-11
上次看到卡通台翻蜘蛛俠就很傻眼了,到底是怎麼回事
Ursula avatarUrsula2016-06-12
good game不是嗎
Hedwig avatarHedwig2016-06-15
字幕可以無視改聽原音 但說中文就...GG
Hazel avatarHazel2016-06-17
大宅門裡面一堆
Hardy avatarHardy2016-06-19
:南無阿彌陀佛
Anthony avatarAnthony2016-06-23
完了,這次真的有出現「蜘蛛俠」,但那是搞笑台詞XD
Zanna avatarZanna2016-06-27
我覺得用網路用語是其次,重點是不要為了拉近年輕族群而
硬塞跟原意不合的網路用語。
Hamiltion avatarHamiltion2016-07-01
大宅門是自以為可以引起鄉民共鳴
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-07-05
寶寶
Agatha avatarAgatha2016-07-08
像GOTG有一段火箭問星爵幹嘛拯救銀河,他說:「因為我是
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-07-10
住在裡頭的傻子啊!」,台版字幕用了「鄉民」,雖然乍看
有點好笑,但仔細想想就跟原意不合,鄉民那種湊熱鬧的意
Frederic avatarFrederic2016-07-13
之後要上映的計程人生預告就出現寶寶了啊xD
Olivia avatarOlivia2016-07-14
味甚至跟原文那種傻人想挺身拯救宇宙的意思有點違背
Charlie avatarCharlie2016-07-15
潘若迪
Christine avatarChristine2016-07-16
是翻蜘蛛人沒錯啦,但也有一句搞笑台詞出現蜘蛛俠的稱呼
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-07-16
寶寶之類 目前還沒有 以後應該會有了...
Robert avatarRobert2016-07-20
寶寶
Ida avatarIda2016-07-20
寶寶
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-07-21
某樓爆什麼雷啊 很無言耶 先看過是這樣用就對了@@
Audriana avatarAudriana2016-07-22
寶寶傻眼
Callum avatarCallum2016-07-24
未來1年的翻譯裡面一定會出現寶寶
Yedda avatarYedda2016-07-26
抱歉,我想說那個詞的翻譯跟劇情無關就提了,如果原PO也
覺得不妥麻煩刪除我的推文,感謝。
Oliver avatarOliver2016-07-31
GG就是Good Game 不只遊戲 以前古人下棋就有在講了
Erin avatarErin2016-08-04
算啦 是我比較敏感QQ 也說聲抱歉
Candice avatarCandice2016-08-07
大約在9分13處
Caitlin avatarCaitlin2016-08-08
只是提前知道一個笑點而已,算了
Dinah avatarDinah2016-08-12
我光看到『白宮粉緊張』這個片名就超賭爛這部片
Xanthe avatarXanthe2016-08-12
真愛BJ4的片名我就要向我媽解釋
Caroline avatarCaroline2016-08-16
動物方程式啊,志淋姊姊根本白痴
Gary avatarGary2016-08-18
而且GG根本被誤用很大啊
Rosalind avatarRosalind2016-08-21
計程人生的字幕出現寶寶?!老天爺!這片我本來想去看
,現在考慮取消這個計畫……。
Rae avatarRae2016-08-24
GG的本意是Good Game,在台灣根本是被亂用。
Doris avatarDoris2016-08-24
志羚明明翻得超好
Iris avatarIris2016-08-25
志羚哪裡好?林志玲會唱歌跳舞?
Belly avatarBelly2016-08-25
魯蛇絕對是我最肚爛,在地化翻譯並不等同鄉民翻譯好嗎?
Lucy avatarLucy2016-08-29
BvS的「裝萌」跟「披風控」
Emma avatarEmma2016-08-31
看到GG莫名的火大起來+1
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-08-31
閨蜜!
Margaret avatarMargaret2016-09-02
很多為了貼近觀眾而硬塞的翻譯都很煩
Jake avatarJake2016-09-05
超討厭閨蜜一詞的
Audriana avatarAudriana2016-09-07
係金a
Leila avatarLeila2016-09-07
不是很多人贊成翻譯鄉民化嗎…XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-09-10
GG沒遇過,但我特愛"你是在衝三小"XDDD然後如果看到寶
寶我可能會崩潰吧.....
Regina avatarRegina2016-09-12
冰的啦,我超無法接受的
Oscar avatarOscar2016-09-16
zootopia的冷笑話可以改成比原本還冷也是種成就
Catherine avatarCatherine2016-09-17
魯蛇啊,這根本PTT專用語,我發現不懂的人滿多的
Kyle avatarKyle2016-09-17
看到最愛罵蜚國的批踢踢 卻整天愛用蜚國流行語講的開心
Ina avatarIna2016-09-21
講到寶寶就崩潰了www
Edwina avatarEdwina2016-09-22
討厭看到GG+1
Tom avatarTom2016-09-23
電影翻譯字幕越來越沒水準
Valerie avatarValerie2016-09-27
關於計程人生的寶寶,我記得是在寶寶爆紅之前就打上去的…
Gilbert avatarGilbert2016-10-02
晚點會去看一下計程人生的中文預告片確認一下……。
Vanessa avatarVanessa2016-10-02
Good game 好嗎
Lucy avatarLucy2016-10-03
聽原po這樣講,我真的有預感喜劇片字幕會出現寶寶
Sarah avatarSarah2016-10-08
其實一般字幕都還好,只要不是某二創團隊就不討人厭
Heather avatarHeather2016-10-11
寶寶其實前段時間就出現了,不知道為何延遲到現在PTT才熱
Lydia avatarLydia2016-10-13
真是嚇死本寶寶了
Anthony avatarAnthony2016-10-17
寶寶在中國已經是老梗 之前小蘋果也是中國爆紅好一陣子
Mia avatarMia2016-10-17
才散佈到台灣 我覺得這種現象是有研究之處
Xanthe avatarXanthe2016-10-20
我們現在連學蜚國流行語都二手..以前都是我們洗腦他們
Yuri avatarYuri2016-10-23
辛普森跟蓋酷家庭刻意臺詞鄉民化我就覺得超難看,還是看網
路翻譯版比較爽
Yuri avatarYuri2016-10-25
GG很多人根本不知道是什麼
Poppy avatarPoppy2016-10-30
以前打紅警二排名賽,外國玩家輸了都會打GG或good game
Jake avatarJake2016-11-02
看到這種片 我一定肛死售票員
Iris avatarIris2016-11-04
我也超討厭冰的
Adele avatarAdele2016-11-06
剛剛終於看了計程人生的中文預告片,真的有「嚇死本寶
Isla avatarIsla2016-11-09
寶了」……但是有個更糟糕的,雖然我不懂波斯語,但伊
Wallis avatarWallis2016-11-11
每個傢伙智力都退化成寶寶的大瑙殘時代要來了..
Ina avatarIna2016-11-14
朗怎麼會有帶著頭紗看起來像是穆斯林的中年婦人說出「
Olive avatarOlive2016-11-15
寶寶心裡苦 但寶寶沒智力說不出
Olivia avatarOlivia2016-11-19
眾神保佑喔」這樣的話?伊斯蘭教是一神教吧?
Hedwig avatarHedwig2016-11-24
冰的(翻桌
Jack avatarJack2016-11-25
琳祖媽三朵花
Oliver avatarOliver2016-11-29
網路用語不要太冷僻的就還好 看到中國用語才會火大
Liam avatarLiam2016-12-04
特力屋
Candice avatarCandice2016-12-05
GG真的莫名其妙 沒玩遊戲鬼才知道 中國用語還好懂一點
Vanessa avatarVanessa2016-12-06
我非常討厭zootopia的突破盲腸
Caroline avatarCaroline2016-12-10
所有中國用語
Kelly avatarKelly2016-12-12
我也很討厭電影翻譯出現流行用語/網路用語 看了真的很
Liam avatarLiam2016-12-15
我並不是看到中國用語就討厭 但是最近寶寶看了真的莫名火
Charlie avatarCharlie2016-12-17
志鈴寶寶冰的啦GG
Dorothy avatarDorothy2016-12-19
二創翻譯超用心耶 不滿意的話去檢舉阿
Sarah avatarSarah2016-12-19
所有不照原文翻的都討厭 講出不符合人物劇情設定背景的用
語都會讓人很出戲啊 這種翻譯到底是要討好誰 更討厭中國
用語 但那是更深一層次的問題了
Donna avatarDonna2016-12-22
看到支那用語最火大
Franklin avatarFranklin2016-12-27
不管哪種用語,翻的跟原意完全不同就怒!!不要再曲解劇
情了好嗎?偶爾還覺得中國翻比較好,至少他們老老實實
Zenobia avatarZenobia2016-12-30
的翻,沒有譁眾取寵
Isla avatarIsla2016-12-31
比賽開始打GL HF 比賽結束打GG 這不是打電動時的禮節嗎
Callum avatarCallum2017-01-01
伶北有力多了,寶寶是在寶沙小
Charlie avatarCharlie2017-01-03
希望Zootopia藍光字幕跟戲院不同...連"stereotyping you"
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-01-04
都翻不出來
Victoria avatarVictoria2017-01-05
還有讓我問號很久的淚滴勾 如果不是後來在八卦版看到人
用類似諧音 我看到五刷還不知道是在講Let it go 想說這
到底是什麼歌(原英文講的當然不是這首)
Charlotte avatarCharlotte2017-01-10
之前死侍好像有看到什麼全程無尿點 真是 有別的詞嗎
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-01-14
魯蛇, loser翻魯蛇是音譯嗎?看了就冒火, 鄉民化翻譯
不上ptt根本看不懂
Jake avatarJake2017-01-18
超好der、超爽der...之類。
Andrew avatarAndrew2017-01-20
以後出現寶寶難過,那才賭爛吧!
Bennie avatarBennie2017-01-21
我很討厭gg這詞的誤用 違背原本的運動精神 變成完蛋了嘲笑
Jacob avatarJacob2017-01-25
gg在國外也慢慢變得有完蛋了的意思了
Lucy avatarLucy2017-01-27
賭滷蛋叔叔他們未來的作品一定會出現寶寶
Blanche avatarBlanche2017-01-28
死侍也是一堆自以為幽默的翻譯....
Anonymous avatarAnonymous2017-01-31
這篇直接寄到台灣的電影公司,並附上刀片XDD