外語片片名的翻譯異同 - 電影

Table of Contents


突然想到

中國、台灣、香港對於外語片的譯名都不盡相同

我很好奇有沒有哪些進口的電影在這些地區翻譯是一模一樣的?

這在理論上有可能發生嗎?

一時之間在腦裡跑過的電影都是翻譯不一樣的

才想上來請教一下電影板的資深神人



我知道這個問題在電影板有種

在一整串高密度內容文章中浮起一篇廢文的感覺

但我也想不到還有哪個板最適合解答這個問題

請板上大大們海涵新手><

剛才發文時分類錯選成討論,之後會在文章列表修改成請益

--

All Comments

Victoria avatarVictoria2017-03-19
沈默呀...
Eartha avatarEartha2017-03-24
沈默在香港跟大陸根本沒上映,是只有台灣翻譯吧...
Belly avatarBelly2017-03-27
沒想到這件事...維基寫的
Harry avatarHarry2017-03-29
很多電影中國根本沒上映,所謂的翻譯都是網友或傳媒自己翻
的,所以根本無從比較
Kama avatarKama2017-04-03
侏儸紀公園
Charlie avatarCharlie2017-04-03
一整串高密度內容文章應該是以前的事
Tom avatarTom2017-04-03
變形金剛
Joe avatarJoe2017-04-04
你的名字
Liam avatarLiam2017-04-07
我記得金剛:骷髏島也是一樣的
Isla avatarIsla2017-04-11
有些國外製片商會要求統一片名啊 像阿凡達就是導演要求要
Valerie avatarValerie2017-04-11
一樣
Frederic avatarFrederic2017-04-14
回到未來 美國狙擊手