夜魔俠裡高夫人的中文...(雷) - 歐美

Table of Contents


有人跟我一樣聽到高夫人講中文聽到很火大的嗎?

記得第一場高夫人在停車場會面的戲

真的是她在講什麼我有聽沒有懂

接著一直看到她跟威爾森喝茶時講英文跟日文

才發現她英文講的比中文跟日文好...

為什麼美劇都不找個會講正常中文的女演員來演呀

----

同場加問 為什麼夜魔俠的面具是全罩式的呀

大家看到監視器裡他的畫面

不會覺得奇怪他是怎麼看見東西的嗎


--

All Comments

Elvira avatarElvira2015-05-04
要找一個英文和中文都很流利的老阿婆也不是那麼容易吧
Ingrid avatarIngrid2015-05-05
香港演員很多都可以啊 就算粵語口音很重也比翻譯機中文好
Andy avatarAndy2015-05-07
高夫人發音算準的,問題是寫台詞的人.....
William avatarWilliam2015-05-07
Fisk講的才讓人吐血吧 遲緩又快斷氣的樣子
Ursula avatarUrsula2015-05-11
Fisk本來就外國人,高夫人的設定中文是母語阿...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-05-13
因為這是要給美國人看的 中文不重要
Ida avatarIda2015-05-13
我覺得Fisk就連講英文都快斷氣的感覺
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-05-13
台詞應該是翻譯但是沒有真正的中文顧問,很多英文語法
Susan avatarSusan2015-05-18
Arrow:...
Lily avatarLily2015-05-23
同感!Fisk講中文時我都要聽不下去了XD 好像講話快往生了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-05-28
真的,我不在意發音,但那文法...
Agnes avatarAgnes2015-05-31
Arrow的中文一樣爛XD
Mia avatarMia2015-06-02
明明就超標準的中裔美國人
Kyle avatarKyle2015-06-05
會火大的才奇怪吧? 去國外遇一下就知這個考察比其他劇好很多
Dora avatarDora2015-06-10
高夫人還好,Fisk那段真的讓人聽不下去
Madame avatarMadame2015-06-11
我不是販奴
Frederica avatarFrederica2015-06-16
找fresh off the boat的阿罵來講也好得多= =
Leila avatarLeila2015-06-20
只要想高夫人不是地球人就坦然多了
Daph Bay avatarDaph Bay2015-06-21
其實Nobu的口音也怪怪的,嘛......
Hedwig avatarHedwig2015-06-23
他剛開始的文法真的很怪 後面有好一點 金霸王的中文才
真的讓人覺得他快斷氣了
Jessica avatarJessica2015-06-28
我看幾部會說中文(和粵語)的美劇都是路人的發音比較標準
John avatarJohn2015-07-02
高夫人的中文算OK的吧
要求這麼多幹嘛啊? 只不過是演個氣氛而已
Rae avatarRae2015-07-06
難道我們聽得出來演員的俄文標不標準嗎
Jessica avatarJessica2015-07-06
推樓上 為何每部美劇只要有中文不標準的就要來抱怨一下
Ida avatarIda2015-07-09
Nobu的演員是日本人,可是他的日語一直讓我以為他是韓國人
Freda avatarFreda2015-07-12
康定情歌唱得就很棒XD
Caroline avatarCaroline2015-07-15
Nobu的日文語法其實也很怪 吵架竟然用敬語
Hardy avatarHardy2015-07-17
Fisk 講中文令人出戲 幹嘛一個字一個字講啊…
Edith avatarEdith2015-07-22
至少看得很歡樂~
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-07-22
發音很標準啊 台詞才是問題吧
Gary avatarGary2015-07-26
我覺得可以接受啦 要怪是怪劇組中文台詞
Xanthe avatarXanthe2015-07-28
設計不良吧 否則演員長得黃種人面孔 就中文非要好
才行嗎
Lydia avatarLydia2015-07-28
arrow: 快跟我講(tell me)
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-08-02
到底有什麼好火大啊 就cost down隨便找人翻譯啊 況且目
標收視群也不是母語中文的觀眾 這狀況不是很合理嗎
Quintina avatarQuintina2015-08-06
其實我很想知道不懂中文的人會不會覺得Fisk的中文很好笑
Daniel avatarDaniel2015-08-06
Arrow相較之下算好的...
Bennie avatarBennie2015-08-11
fresh off the boat不也是 就專門在演華人也不把中文臺
詞寫好 找一個真的會中文的人順稿不難吧
Mia avatarMia2015-08-14
不懂中文的人不會覺得好笑! 就像網路上有很多西語短片的
惡搞字幕 聽不懂的人覺得那字幕配的超好笑 聽得懂就覺得
Hedda avatarHedda2015-08-18
完全沒笑點...
Ina avatarIna2015-08-18
我覺得Arrow還ok的原因是Oliver在設定上本來就沒
Mason avatarMason2015-08-19
精通中文 但Fresh off the boat是演華裔..結果
還用google翻譯....問題就很明顯..
Blanche avatarBlanche2015-08-20
目前看過的美劇裡中文堪稱標準的是the blacklist 其
他根本......
Ophelia avatarOphelia2015-08-22
傑瑞德巴特勒(古墓2):我丟了一個朋友 不知道哪裡去找
布魯斯威利(RED):我以前 住過 武漢
Agatha avatarAgatha2015-08-26
賓利(MUMMY):求求 ~ 菩薩 ~ 保佑我
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-08-29
arrow還不是在 akio haoba!
Genevieve avatarGenevieve2015-08-31
沒什麼好火大的啊 這又不是台灣的節目
George avatarGeorge2015-09-03
火大的點有點奇怪…
Ingrid avatarIngrid2015-09-07
美劇的中文文法一直都怪怪的XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-09-10
真是莫名其妙 她飾演主播嗎
Thomas avatarThomas2015-09-10
我不知道為什麼有那麼多人在抱怨高的中文, 但除了第一集
Quintina avatarQuintina2015-09-11
其它的中文我都聽得很明白, 也不覺得文法有任何地方怪
我甚至覺得這是故意編成 native Chinese speaker 才會
用的中文
Michael avatarMichael2015-09-14
標不標準我覺得不重要..美劇本來就編給外國人看的
David avatarDavid2015-09-17
Fresh off the boat就有點扯...
Jessica avatarJessica2015-09-20
然後金胖我唯一聽不明白的就只有 [妳有別人所沒有的
我尊敬妳], 此外, 金胖的中文也是一次就能明白
Robert avatarRobert2015-09-21
btw, 先看過動畫蜘蛛人, 完全無法直視本劇的金胖啊 XD
Jessica avatarJessica2015-09-25
理應覺得本劇的金胖很真情/感人的, 但無法把蜘蛛人的
Kingpin 的形象從腦中除掉, 一整個人都不好了 XD
Frederica avatarFrederica2015-09-26
我在美劇中聽過最標準的中文是Premium Rush(超急快遞
Zenobia avatarZenobia2015-09-28
)裡的地下錢莊老人(記得劇中叫梁先生)
Valerie avatarValerie2015-09-29
Akio Haoba
Rebecca avatarRebecca2015-10-02
Arrow的中文表示:…
Rachel avatarRachel2015-10-03
印象中高夫人有一句:這個人,他是突破給制止了←這句雖然
是中文,但完全無法理解意思, fisk中文發音在還可以接受
範圍內,只要語法沒很詭異就好
Callum avatarCallum2015-10-03
還好吧 台灣演員說英文或日文也是怪
Andrew avatarAndrew2015-10-07
flight of the conchords第二季兩位設定是台灣移民的
老夫妻的中文也很正常XD
Lily avatarLily2015-10-10
不過我一直在想日本人看美劇中的日本文化設定或是日語
語法,應該也會覺得怪怪的吧XD
Delia avatarDelia2015-10-13
真的很好笑..一直抱怨人家中文???這劇的目標族群又不是我們
他們說那樣怪美國人會知道嗎?
Ula avatarUla2015-10-15
就閒聊嘛^^
Hamiltion avatarHamiltion2015-10-17
火大的點真怪,已經算標準了好嗎
Linda avatarLinda2015-10-20
你完全聽錯了, 不是把你的房子收好, 是 [收拾好]
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-10-22
這句話是雙關. 1) 你正真的房子 2) 你已經放太多心在別
處, 該要把心放在 [幫務上], 好好 [收拾]
Linda avatarLinda2015-10-27
然後你也完全搞不懂 Fisk 為什麼生氣
他生氣的是 1) 以為自已唬攏了別人, 結果居然是自已被唬
Ina avatarIna2015-10-31
2) 沒想到自已為沒人知道的住所, 居然被知道了
然後你也完全不了解這個助手的用處
讓人以為他聽不懂中日俄語, 所以需要翻譯
Regina avatarRegina2015-11-01
[決定以其人之道還至其人之身,因此開始說中文跟日文想]
你是不是誤會什麼了, 是高夫人說 [我也你不只聽得懂中文
Ina avatarIna2015-11-05
你應該也懂 nobu 的日文吧]
我認為你根本就是看的版本 [英文翻譯] 很爛, 自已又
Tom avatarTom2015-11-08
聽不懂英文, 完全搞錯了對白
John avatarJohn2015-11-10
我現在終於知道為什麼有人會認為高的中文很糟了
因為高的話是話中帶話的, 很多人根本沒聽出皮裡陽春
Annie avatarAnnie2015-11-14
還覺得是編劇的問題呢
Steve avatarSteve2015-11-17
那段台詞很好很啊, 哪裡糟了?
Odelette avatarOdelette2015-11-21
然後噴水池的對話, 你又完全沒搞懂了, 高其實只是要金胖
別把心放在這個女子身上, 就那麼簡單
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-11-23
剛剛有打錯字 是 [好得很]
Jacky avatarJacky2015-11-28
自己等於所有觀眾
Queena avatarQueena2015-11-29
[把面具男處理好]? 高夫人重點不在面具男, 是 V 啊
Lily avatarLily2015-12-03
[這個人,他是[被人]破給制止了] <== 是你沒聽懂
Ursula avatarUrsula2015-12-07
[這個人,他是[被人]給制止了] <== 是你沒聽懂
Thomas avatarThomas2015-12-10
哇賽,厲害厲害,原來這句中文是這樣再翻譯的。
Belly avatarBelly2015-12-14
對照俄羅斯兄弟在獄中那段,螢幕上有英文翻譯,可是高夫
人講中文的時候,卻沒顯示英文字幕,那麼外國觀眾到底要
Hedy avatarHedy2015-12-18
怎麼理解內容?
Jacob avatarJacob2015-12-21
這個是中方翻譯者的問題吧 (茶)
Donna avatarDonna2015-12-26
第一集的中文確實有問題, 至少沒讓人聽清楚
然後, 其實那段是 [他是留給自已的, 還是]
John avatarJohn2015-12-28
他是突破給制止了→他是偷貨給自己,這是我自己的理解...
Olga avatarOlga2016-01-01
意思是說, DD 救了人, 是要留著自用 (>///<) 還是
Frederica avatarFrederica2016-01-01
這就是對號入座的壞處了, 看著 arbwen 給的句子
Zanna avatarZanna2016-01-02
只直覺地糾正了一下, 忘了要把原片段找出來聽一次
Frederica avatarFrederica2016-01-04
!!! hpkitty 突破盲腸了!!!
Madame avatarMadame2016-01-04
不過有點疑惑"他是突破給制止了"是字幕組的問題還是各家
都這樣翻的??
Noah avatarNoah2016-01-04
所以說要找個會正常中文的女演員嘛!!!!
Steve avatarSteve2016-01-05
喵的, 被 arbwen 誤導了
那段我也不覺得是兒演員的問題, 那段是錄音有問題
Emma avatarEmma2016-01-07
不是我先說的呀 上面推文有人先提這句的
Ophelia avatarOphelia2016-01-12
我可沒提這句喔
女演員是會說中文的, 但她的中文是廣東話呀
Sarah avatarSarah2016-01-13
你仔細聽, 那調週就跟臥虎藏龍楊紫瓊的調調差不多
Xanthe avatarXanthe2016-01-15
不是,這部戲的中文台詞都像是英文丟到google翻譯出來的
然後演員就照唸這樣
Rebecca avatarRebecca2016-01-19
搞不好還是直接就用google語音學一下這樣...
Jessica avatarJessica2016-01-23
她是廣東腔的北京話
Ophelia avatarOphelia2016-01-26
這也要挑?你知道要挑一個中英流利的像母語的老女人有多
難嗎?而且又不是聽不懂,完全不明白你這雞蛋裡挑骨頭的
意思在哪?
Connor avatarConnor2016-01-31
為什麼不能挑 能更好的東西為什麼不做 整天只想河蟹
Poppy avatarPoppy2016-01-31
而且那不只是講不好,整段中文對話文法都莫名其妙
Elvira avatarElvira2016-01-31
沒字幕你能保證你都聽得懂?
Faithe avatarFaithe2016-02-03
要看的開心 先把自己的標準突破給制止 變成了個大傻瓜
Ula avatarUla2016-02-06
美國是一個民族大熔爐,所謂「懂中文」的各有各的標準
Elvira avatarElvira2016-02-10
今天進到編劇室的,有可能是會說中文的ABC、有可能是
Linda avatarLinda2016-02-11
懂中越法的越籍人士、有可能是學好幾年中文的編劇本人
Cara avatarCara2016-02-14
Manaku XDDDDDDDDDD
Elvira avatarElvira2016-02-18
台灣人真的很愛糾結口音文法的...= = 問題是在這影集
中是很重要嗎? 又不是在看空中英語教室 昏倒
Ula avatarUla2016-02-19
這篇只是閒聊啦,大家開心就好不要認真啦。
Yuri avatarYuri2016-02-21
演員亦同,這對土生土長美國人來說是分不清箇中差距的
Oscar avatarOscar2016-02-24
阿找一個顧問是有多難= = 都專業到擺了康定情歌的橋段了
Michael avatarMichael2016-02-27
難,康定情歌還有水管可練,中文需要與原編劇再三斟酌
Heather avatarHeather2016-03-03
COOPER:我會說粵語(藥命)又被忽略了
Caitlin avatarCaitlin2016-03-06
這有時候跟他們的target audience有關,主要還是國內觀眾
Oscar avatarOscar2016-03-06
只要說得讓觀眾聽起來"像"是中文就可以了。而且不是只有
中文,遇到戲中宣稱自己會講法文、然後開口真的說法文
Blanche avatarBlanche2016-03-11
通常大概也講得不怎麼樣
Necoo avatarNecoo2016-03-12
啊就以為不標準,事實就是非常標準的人物設定。 你噴其他劇
Tom avatarTom2016-03-12
的中文來亂的還情有可原。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-03-15
另外一般戲裡說法文的。通常是指美國人跑去法國念過書的設定
根本也不奇怪好嗎? 先搞清楚你以為的標準中文是建立在哪個
Emma avatarEmma2016-03-18
世界觀? 我看對岸來講中文這篇發文的大概也以為是假中國吧?
Gary avatarGary2016-03-20
文法問題當然要挑毛病 因為已經令觀眾出戲了(雖然只是小眾)
Hazel avatarHazel2016-03-25
要不然演員演技差也不影響劇情 難道也不用在乎演技嗎?
Harry avatarHarry2016-03-27
NETFLIX其實已經做的很精緻了 如果能改善不是更好嗎?
Caitlin avatarCaitlin2016-03-29
把你的房子收好不是雙關吧
Dinah avatarDinah2016-03-30
就是 put (your) house in order 不是?有這用法吧
這樣看來就很像是用估狗翻的
Mia avatarMia2016-04-02
根本不可能是 GOOGLE 翻的, 你那句 GOOGLE 翻成
[恢復你的房子訂購。]
William avatarWilliam2016-04-03
不過樓上說對了, put your house in order 是片語
= [make necessary reforms.] 嘿, 還真不知道有這句
Jake avatarJake2016-04-05
還有個重點是netflix是想到亞洲市場的 中文講好一點又
Susan avatarSusan2016-04-06
不過把你的房子收好, 這裡是雙關無誤, 因為 Gao 是真的
Lydia avatarLydia2016-04-10
不吃虧
Susan avatarSusan2016-04-10
找到 KP 以為沒其它人知道的房子了
Genevieve avatarGenevieve2016-04-14
嗯,真的沒看出來...
Elma avatarElma2016-04-16
我把中文台詞全用 google 翻一遍了 (netflix 有翻的)
就知道完全不可能是用軟體翻的
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-04-18
Arrow 更混 寫個 "壹伍仟萬" 就騙人說這是香港
Victoria avatarVictoria2016-04-19
ㄜ,你學過這個語言還是講很爛,跟腳色學過這個語言必然
Lily avatarLily2016-04-20
講很爛沒有關聯吧? 還是你以為腳色都在預設都講很爛?
Cara avatarCara2016-04-22
而且誰跟你腳色都去國外念過書? 國內學的不行喔?
Tracy avatarTracy2016-04-25
國內學結果你還要覺得怪不是更好笑? 感覺就是亂入
Frederic avatarFrederic2016-04-28
上面某j你到底在說什麼?
Regina avatarRegina2016-05-01
說你在一路鬼扯阿,自己說什麼都不知道阿
聽到個je m'appelles xxx,清濁音搞不清楚,p發成送氣音
Rachel avatarRachel2016-05-04
較有學過法文都快笑死,那我講個my name is a pig
我也說我有學過英文喔,國內學的也可以阿
國內國外學都你自己在講,亂入的人是你吧
Genevieve avatarGenevieve2016-05-09
每次聽到突破給制止和把房子收好都覺得很傻眼!
Sarah avatarSarah2016-05-12
裡面的俄語和日語都沒聽到抗議,對中文較敷衍當然可惜了
Gilbert avatarGilbert2016-05-17
天啊我又聽到"那個Nobu的手上準備他的為了即將來臨的事
Valerie avatarValerie2016-05-21
情" XDDD 什麼爛文法,什麼欠揍的中文啦!
Zanna avatarZanna2016-05-24
都沒人覺得從黑色的李星變成SKTT1李星嗎...
John avatarJohn2016-05-26
英語美式英式澳式都有各自獨特的用法
Queena avatarQueena2016-05-27
高夫人可以看做是帶有奇幻色彩使用中文的神奇國度之人XD
Elizabeth avatarElizabeth2016-05-30
從高夫人深藏不露的設定來看 我猜她跟尤達一樣 有自己
專屬的文法 XDDDDDDDDD
Tracy avatarTracy2016-05-31
Put house in order本來就不能翻成"把房子收好"= =
Queena avatarQueena2016-06-02
就像傾盆大雨不能直翻下貓下狗
Caitlin avatarCaitlin2016-06-04
Fisk...你..呃...阿鬼你還是講英文吧
Agatha avatarAgatha2016-06-07
沒脫就是個遺憾
推錯....
Lucy avatarLucy2016-06-07
真的,高夫人處在平行時空奇幻國度使用奇幻的中文文法XD
Charlotte avatarCharlotte2016-06-09
Fisk講中文真的很辛苦,我們聽得也很辛苦XD 快瘋掉
Caroline avatarCaroline2016-06-09
300你...
Kama avatarKama2016-06-10
看過綠箭你會覺得夜魔裡的中文根本是他們的母語
Olivia avatarOlivia2016-06-14
Gotham有幾集講中文也很悲劇XD
Olivia avatarOlivia2016-06-14
真的是閒聊 很多人太認真的...
Quintina avatarQuintina2016-06-19
把中文拍好很難?就劇組不認真呀
Genevieve avatarGenevieve2016-06-19
是因為導演需要現場溝通的問題吧
Hedda avatarHedda2016-06-22
高夫人看就知道是華裔美國人 英文標準的像朗讀比賽
James avatarJames2016-06-24
另外高的中文是故意講的很深吧 很符合這部片的調調
Ula avatarUla2016-06-26
原來根本上錯誤的文法,可以被解讀為講得很深XDD GJ
Daniel avatarDaniel2016-06-30
高夫人那演員已經算講得不錯了,打掛一堆ABC
Rosalind avatarRosalind2016-07-01
這兩人一定要講英文之外的語言就是
Jacky avatarJacky2016-07-03
原來把put your house in order 直翻可以被當做很高深
Isla avatarIsla2016-07-06
如果Fisk 真的房子很亂,叫他房子收好自然是雙關語
Thomas avatarThomas2016-07-08
我只看到莫名其妙的中文。(發音不討論)
Carol avatarCarol2016-07-11
Fisk 在她走之後的翻桌才叫雙關啦。哈哈哈
Madame avatarMadame2016-07-15
劇組應該直接讓高講那句話的英文 翻成中文很詭異
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-07-18
台詞真的超爛 跟fisk的中文一樣爛