目前電影有出過的三個單字
Wasp-翻譯黃蜂女,雖然原名不含性別
Yellow Jacket-直翻叫黃夾克或黃衣,但意思也是指某類黃蜂
bumblebee-變形金剛的大黃蜂,在一般稱呼翻譯會用熊蜂,DC也有個用此名的超英
不知道有沒把這三個原文不同的譯詞區分的方法?
附帶一提,hawk eagle falcon也是都翻成鷹,翻譯真難
-----
Sent from JPTT on my iPad
--
推 biglafu:....桑妮所以你有用過小馬=.=? 07/30 20:08
→ sunny1991225:可不可以換一個問題=.=!07/30 20:08
推 zseineo:桑妮所以你有用過小馬=.=!!07/30 20:09
→ sunny1991225:我沒用過,但我承認我對小馬會有反應=.= 07/30 20:12
推 godivan:桑妮你是因為騎乘位對小馬有反應嘛07/30 20:17
#1G5dUCyW (C_Chat) --
All Comments