大家會在意蜂類翻譯嗎? - 電影

Table of Contents


目前電影有出過的三個單字

Wasp-翻譯黃蜂女,雖然原名不含性別

Yellow Jacket-直翻叫黃夾克或黃衣,但意思也是指某類黃蜂

bumblebee-變形金剛的大黃蜂,在一般稱呼翻譯會用熊蜂,DC也有個用此名的超英

不知道有沒把這三個原文不同的譯詞區分的方法?



附帶一提,hawk eagle falcon也是都翻成鷹,翻譯真難




-----
Sent from JPTT on my iPad

--
biglafu:....桑妮所以你有用過小馬=.=? 07/30 20:08
sunny1991225:可不可以換一個問題=.=!07/30 20:08
zseineo:桑妮所以你有用過小馬=.=!!07/30 20:09
sunny1991225:我沒用過,但我承認我對小馬會有反應=.= 07/30 20:12
godivan:桑妮你是因為騎乘位對小馬有反應嘛07/30 20:17
#1G5dUCyW (C_Chat)

--

All Comments

Delia avatarDelia2020-01-15
可不可以換一個問題=.=!
Queena avatarQueena2020-01-18
桑妮所以你有用過小馬=.=!!
Robert avatarRobert2020-01-20
我沒用過,但我承認我對小馬會有反應=.=
Hamiltion avatarHamiltion2020-01-24
桑妮你是因為騎乘位對小馬有反應嘛
Leila avatarLeila2020-01-27
語文特性吧,英文沒字首字尾很多看起來無關的單字是
有關的,中文同一種類可以看部首或字,翻譯後能懂就
Leila avatarLeila2020-01-27
還有青蜂俠的hornet
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-01-29
只對Galaxy一直翻成銀河有意見
Rosalind avatarRosalind2020-02-02
鷹也有隼可以用吧
Christine avatarChristine2020-02-05
falcon 其實可以用隼,跟前兩者比的話
Heather avatarHeather2020-02-06
翻黃夾克跟黃衫俠覺得超怪..
Erin avatarErin2020-02-06
就角色譯名要分其實可以叫 黃蜂俠 黃蜂女
Dorothy avatarDorothy2020-02-07
Bumblebee錯比較大,其它翻黃蜂都可
Thomas avatarThomas2020-02-09
金鋼狼獾
Damian avatarDamian2020-02-12
鷹類有鷹 隼 鳶 鵟 鷲可以用
Yuri avatarYuri2020-02-13
Hawk 我會翻譯成 鷲 其實我也不知道有什麼不一樣
Callum avatarCallum2020-02-15
鷹還有vulture
Damian avatarDamian2020-02-17
不會
Kama avatarKama2020-02-18
我都分不清楚黃蜂與胡蜂的不同。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-02-21
vulture就禿鷹,比較好分
Puput avatarPuput2020-02-22
hawk 鷹 eagle 金鷲
Zanna avatarZanna2020-02-23
我以為eagle是雕,專指大型鷹科
Tom avatarTom2020-02-26
galaxy不是翻成銀河嗎XD
Joe avatarJoe2020-02-28
最討厭的翻譯是小丑女
Audriana avatarAudriana2020-03-02
Galaxy(星系)Milky Way(銀河)???
Joe avatarJoe2020-03-05
片名吸引人看才重要
Anonymous avatarAnonymous2020-03-06
先看民間的通俗翻譯再來修正
Joseph avatarJoseph2020-03-08
銀河守護者>星際異攻隊