好玩的香港譯名 - 歡樂合唱團

Table of Contents


我相信對很多朋友這絕非新聞,不過實在覺得太過好玩,有需要上"精華區"的必要

香港TVB明珠台播映Glee首季(劇名翻成"吉列合唱團"但這不是最瞎的)將所有角色

都翻了中文名字:

Will Schuester 舒偉廉

Rachel Berry 白蕙秋

Finn Hudson 韓輝

Emma Pillsbury 裴安曼

Sue Sylvester 邵素兒

Mercedes Jones 鍾美詩

Kurt Hummel 洪強

Artie Abrams 雅德·埃博拉姆斯(為啥他跟別人都不一樣)

Tina Cohen-Chang 張天娜

Quinn Fabray 費君欣

Santana Lopez 盧倩婷

Brittany Pierce 布里特妮.皮爾斯(Bartie果然是一對!)

Noah Puckerman 柏諾雅

Terri Schuester 舒泰莉

Jesse St. James 盛智思

Bryan Ryan 衛百仁

Shelby Corcoran 高雪冰

April 藝寶



我的媽,我忽然覺得第二季新加入的角色人數太少了,到時候明珠台翻出的名字沒
第一季那麼爆笑,怎麼辦???



--

All Comments

Selena avatarSelena2011-05-19
紹素兒.....
Yuri avatarYuri2011-05-20
笑到肚子痛了XDDDD
Aaliyah avatarAaliyah2011-05-22
噴飯XDDDDDDDDDDDDDDDDDd
Frederica avatarFrederica2011-05-26
到底怎麼翻的會是洪強啊.... 素兒好好笑!!
Victoria avatarVictoria2011-05-29
香港譯名都這樣 都會翻自己的用字...
有時後放原文還比較好..
Harry avatarHarry2011-05-31
Puck的名字根本是女生的名字= =
Cara avatarCara2011-06-05
洪強XDDDDDDDDD
Rae avatarRae2011-06-09
好好笑
Megan avatarMegan2011-06-10
白蕙秋 XDDDDDD 好古色古香喔 XDDDDD
Kama avatarKama2011-06-10
之前好像就有看到過一兩個人物的譯名,現在看到全部,笑到
肚子好痛喔!!!
洪強。。。感覺好像什麼角頭老大的名字喔。。。 XD
Faithe avatarFaithe2011-06-14
覺得裡面盧倩婷最像Satana那種美麗bitch的感覺!
Bethany avatarBethany2011-06-15
那把Artie也叫做艾雅帝 傻布叫畢碧麗好了
Aaliyah avatarAaliyah2011-06-15
很久以前台灣播美劇好像也會這樣翻譯耶= =
Gary avatarGary2011-06-15
洪強到底是怎麼翻的啊?音一點也不像啊
Kama avatarKama2011-06-18
Sue的超經典 XDDDDDD
Emily avatarEmily2011-06-21
其實這些都是廣東話發音,所以說慣普通話的我們會比較難理解
Megan avatarMegan2011-06-22
馬蓋先跟李麥克是嗎?哈,感覺上香港翻譯比較具有娛樂性
據說"強"廣東話是類似Kyon這樣的音
Yedda avatarYedda2011-06-24
我曾經跟一個澳門人嘲笑港翻譯,他只雲淡風輕的說他們都是這
樣發音的XDD
Hazel avatarHazel2011-06-29
KURT有什麼發音接近強???
Daniel avatarDaniel2011-06-30
香港翻譯都會硬套個姓.. 沒辦法套姓的就只好照翻
Olive avatarOlive2011-07-03
盧倩婷 好像是誰的同學XDDDDD
Noah avatarNoah2011-07-06
名字整個華化了 可以拿這些名字去查大學榜單了吧XDDD
Wallis avatarWallis2011-07-08
藝寶 XD 好適合April XD
Freda avatarFreda2011-07-10
吉列 不是刮鬍刀品牌嗎XD
Joseph avatarJoseph2011-07-11
不錯了,至少Rachel不是翻雷切兒 XD
Hedda avatarHedda2011-07-12
邵素兒 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Madame avatarMadame2011-07-14
超好笑的~
Erin avatarErin2011-07-18
雖然好笑,但這樣樣的翻譯要我看應該會先昏倒 囧a
Caitlin avatarCaitlin2011-07-21
我認識一個香港藝術家也做洪強,不過人家是hung keung
Hedwig avatarHedwig2011-07-25
這到底是怎麼翻出來的..囧"
Ula avatarUla2011-07-26
因為Kurt的姓 前幾個音跟洪像就翻洪了= =
他們翻譯就是這樣....我一直以為被英國殖民過..
Zanna avatarZanna2011-07-27
對翻譯這件事情會應該更專業才對..
Ina avatarIna2011-07-27
好經典 洪強耶~
Anonymous avatarAnonymous2011-07-31
我好像來到15年前的台灣卡通介紹><
Frederica avatarFrederica2011-08-05
不是20年嗎?XD
Michael avatarMichael2011-08-07
也不用說不專業吧XD每個地方用語習慣不同而已
Dorothy avatarDorothy2011-08-08
同意樓上 搞不好人家還嫌我們翻得怪勒
Delia avatarDelia2011-08-11
- -我就認識香港人說他們翻的怪阿 都取幾個音就翻了
David avatarDavid2011-08-11
那位香港人朋友有說 他們那邊 會說英文 給人感覺就
不同..= =
Kyle avatarKyle2011-08-13
比較不解為什麼要華化不全部華化 brit和artie是怎樣XD
Tom avatarTom2011-08-14
洪強是什麼鬼啊?! = =||| 雖然我不善於記音譯的英文名
Zora avatarZora2011-08-17
(因為太長了) 但是中文化成這個樣子也超囧的....
Carolina Franco avatarCarolina Franco2011-08-19
往好處想 他們就不用再煩惱自己的中文名字該取什麼 XD
但洪強也太man了吧
Connor avatarConnor2011-08-23
我看到 雅德·埃博拉姆思 就大笑了