媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 電影

Table of Contents

單純同溫層而已,

你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛,

覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足,

但走出你的同溫層,也有另一個同溫層,

覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,

反而認為你們的毛太多,自以為高水準。


就像電影板神片《刻在你心底的名字》,

在這裡被捧得像一部曠世巨作,

但我打開邊看遍睡,勉勉強強才看完,

完全不懂好看在哪裡,也認識一堆覺得難看的,

我們就搞不懂電影板同溫層在吹捧什麼。

※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二

: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪
種?
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿

: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生

: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說
旁?
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣

--

All Comments

Robert avatarRobert2022-05-01
很有可能是這樣 現在罵半天的人都聚一起了
Donna avatarDonna2022-04-29
看電影還要搞同溫層喔 又不是臉書
Lily avatarLily2022-05-02
在意的觀眾 只要少於喜歡或不在意就好囉
Callum avatarCallum2022-04-29
或許台灣票房結果顯示這樣翻譯可以接受
Noah avatarNoah2022-05-02
很多人發現翻譯是同溫層邏輯就打結了,只能說親友團
充滿包容跟愛
Iris avatarIris2022-04-29
這類比真有夠愛缺!喜不喜歡某部電影是觀眾主觀好惡
William avatarWilliam2022-05-02
但翻譯導致觀影體驗被破壞甚至毀了電影就是客觀疏失
Wallis avatarWallis2022-04-29
你吃了咖哩後討厭該咖哩是意見反饋,但把屎當咖哩賣
至於你把兩件事扯一起是沒搞懂還想釣魚我就不知道惹
John avatarJohn2022-05-02
不過我倒是有發現這次在批翻譯的很多人原本並不在
我的同溫層裡就是。XD
Edith avatarEdith2022-04-29
你吃還酸你不懂價值就是賣方捅的局,兩件事落差很大
Belly avatarBelly2022-05-02
如果不把同溫層當作是貶義詞,那我覺得你講得有些道
Gary avatarGary2022-04-29
理。 但這樣就陷入相對主義的價值虛無,美與醜、好
Lydia avatarLydia2022-05-02
與壞都同溫層不同。
Zora avatarZora2022-04-29
例如在希特勒的同溫層中,希特勒做的事情都對的這樣
Lydia avatarLydia2022-05-02
不喜歡的人聲音比較大
Jacob avatarJacob2022-04-29
喜歡聞腳交?
Isla avatarIsla2022-05-02
那麼這個反對的同溫層還真是大呀!呵呵!
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-29
同溫層?我就問你 武媚娘愛缺 到底是三小
Ophelia avatarOphelia2022-05-02
個人喜好問題才叫同溫層,擅改原作客觀上就是錯的了
William avatarWilliam2022-04-29
身為譯者憑什麼能創造出跟原作語意完全不同的台詞?
Lucy avatarLucy2022-05-02
下去
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-29
建議你先去google一下什麼叫「翻譯」
Quintina avatarQuintina2022-05-02
那你可以不要來電影版啊 反正什麼都同溫層
Catherine avatarCatherine2022-04-29
你是翻譯的同溫層吼
Aaliyah avatarAaliyah2022-05-02
Kyle avatarKyle2022-04-29
幫你緩頰還這麼兇只好補噓了
Rebecca avatarRebecca2022-05-02
認同對刻在那部電影的看法,但這部的字幕被批評都上
Adele avatarAdele2022-04-29
新聞了,連一些譯者也出來批評,這還叫同溫層?
Tom avatarTom2022-05-02
把自己喜好硬加到翻譯工作叫做不專業好嗎
Joseph avatarJoseph2022-04-29
可以翻出符合當下情境與原意差異不大的詞很好,但你
這都翻了什麼碗糕
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-05-02
我想覺得翻譯不錯的應該也聽不懂原文吧...呵呵
Heather avatarHeather2022-04-29
客群不同罷了
Eden avatarEden2022-05-02
同溫層自助餐
Caroline avatarCaroline2022-04-29
沒捏 爛是客觀事實 覺得不爛的才需要同溫層
Jacob avatarJacob2022-05-02
考試答錯也可以去找同溫層哦
Bennie avatarBennie2022-04-29
好棒喔,做錯事只要找同溫層互相取暖就不算做錯事
Carol avatarCarol2022-05-02
翻譯要服務片商
Christine avatarChristine2022-04-29
搞不好這樣的內容就是片商覺得適合台灣觀眾
Gary avatarGary2022-05-02
顯然這裡不是廢文同溫層
Audriana avatarAudriana2022-04-29
下去
Christine avatarChristine2022-05-02
翻譯的最基本原則及標準是信雅達,連原則都做不到
就不是喜好的問題
Bennie avatarBennie2022-04-29
愛缺
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-05-02
刻在超糞
Carol avatarCarol2022-04-29
就職業專業不足+譯者本身素養不夠,硬要扯成同溫層
。不過原po有一點說得對,這種翻譯素質配台灣某些觀
眾只是剛好而已
Regina avatarRegina2022-05-02
假評論真護航
Isla avatarIsla2022-04-29
恭喜你走出同溫層
Selena avatarSelena2022-05-02
所以你的同溫層覺得翻的很好的加上你是不是只有三
Michael avatarMichael2022-04-29
Vanessa avatarVanessa2022-05-02
我也喜歡跟鍵盤同溫層取暖 舒服
Callum avatarCallum2022-04-29
哇,你好棒棒
Kelly avatarKelly2022-05-02
到底誰能告訴我,武媚娘是誰?
Freda avatarFreda2022-04-29
你有沒有是非?
Kama avatarKama2022-05-02
哇護航好幾篇講不出理由了就開始扯同溫層
Lydia avatarLydia2022-04-29
又同又溫
Freda avatarFreda2022-05-02
哈哈
Hazel avatarHazel2022-04-29
見笑?
Belly avatarBelly2022-05-02
又一個片商工讀生
Elvira avatarElvira2022-04-29
聽不懂原文的觀眾是多數 幹嘛要迎合聽得懂的?
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-05-02
好了啦又又喜
Megan avatarMegan2022-04-29
創作跟翻譯都沒搞懂,我不需要你在翻譯的時候搞創
作好嗎,我要看導演的創作,不是你翻譯的創作欸。
Puput avatarPuput2022-05-02
你可以建議將旁白鴿的名字放在片尾編劇
Emily avatarEmily2022-04-29
有人喜歡推, 有人喜歡噓
Regina avatarRegina2022-05-02
哈哈哈哈