媽的多重宇宙片名是誰翻的 - 電影

Table of Contents

如題

Everything Everywhere All at Once,EEAAO

根據wiki官方中譯為《天馬行空》

新加坡譯《天馬行空》

中國大陸譯《瞬息全宇宙》

香港譯《奇異女俠玩救宇宙》

相較起來台灣譯為《媽的多重宇宙》其實還蠻妙的

想知道片名翻譯也是@ndy在搞嗎

還是台灣片商決定的呢

--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif

--

All Comments

Heather avatarHeather2022-04-29
這片名很讚啊
Joseph avatarJoseph2022-04-28
爛片名爛翻譯
Tom avatarTom2022-05-01
片商,但這譯名不錯
Adele avatarAdele2022-04-28
片名很不錯
Elizabeth avatarElizabeth2022-05-01
https://imgur.com/qgRCwji 原始片名有比較好嗎
Christine avatarChristine2022-04-28
片名沒問題
Odelette avatarOdelette2022-05-01
上串流會改翻譯嗎
Hedy avatarHedy2022-04-28
片名沒問題,有問題的是台詞翻譯
Gilbert avatarGilbert2022-05-01
這個片名ok啊,雙關
Selena avatarSelena2022-04-28
很久前有部很好看的電影翻成 你他媽的也是
Ingrid avatarIngrid2022-05-01
原片名意思是 還有你媽媽也是 , 大概是這個靈感
Hazel avatarHazel2022-04-28
片名很OK
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-01
覺得片名很讚
Frederica avatarFrederica2022-04-28
蹭漫威很成功
Audriana avatarAudriana2022-05-01
片名還可以,但我覺得原文片名很有意境
Zora avatarZora2022-04-28
反而覺得這片名取得不錯,字幕是另外一回事 XD
Una avatarUna2022-05-01
片名不錯啊,很貼切
Kelly avatarKelly2022-04-28
片名不錯,叫天馬行空我應該不會有興趣
Charlie avatarCharlie2022-05-01
片名爛
Lucy avatarLucy2022-04-28
片名倒是OK
Wallis avatarWallis2022-05-01
應該改叫媽的超譯宇宙
Valerie avatarValerie2022-04-28
片名ok吧,你認真翻天馬行空在現在台灣肯定被當無
聊的文藝片
Zanna avatarZanna2022-05-01
片名取得好,被騙進去看
Erin avatarErin2022-04-28
相較香港片名的浮誇程度也差不多
Caroline avatarCaroline2022-05-01
全面啟動
Edith avatarEdith2022-04-28
我覺得原中文片名比較貼切,台灣片名很集中在楊紫瓊
的部分
Olive avatarOlive2022-05-01
片名翻得很好
Irma avatarIrma2022-04-28
英文片名都是偏簡單的 台灣是有爛片名沒錯
但除了那種菜市場片名 在取名上台灣做得不錯了
Eden avatarEden2022-05-01
黑蘭嬌
Una avatarUna2022-04-28
也是有被外國人稱讚的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-05-01
瞬息全宇宙是最貼近原片名的,只是吸不吸引人就不
知道了。
Hedy avatarHedy2022-04-28
片名很讚
Kama avatarKama2022-05-01
片名沒問題啊
Catherine avatarCatherine2022-04-28
比20年前一堆神鬼xx好
Hazel avatarHazel2022-05-01
片名很有趣+1
William avatarWilliam2022-04-28
片名沒差啊 刺激1995這種片名都有了
Cara avatarCara2022-05-01
這片名OK,但我自己是更喜歡中國版的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-28
圍雞總動員
Elvira avatarElvira2022-05-01
好大的一把槍
David avatarDavid2022-04-28
中國翻的比較到位...
Sarah avatarSarah2022-05-01
片名已經被中國笑了 他們知道旁白鴿這號人物還得了
Blanche avatarBlanche2022-04-28
我看bili普遍認為片名翻得很好阿
Audriana avatarAudriana2022-05-01
臺灣片名若知道劇情算取最好的 字幕翻譯則相反
Ula avatarUla2022-04-28
片名不錯喔
Dorothy avatarDorothy2022-05-01
其實片名翻得蠻好的
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-28
很符合劇情
Lauren avatarLauren2022-05-01
片名很好+1,點題且符合劇情荒謬的調性
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-28
中國那翻譯叫好?直翻俗氣了
Anthony avatarAnthony2022-05-01
喜歡台灣片名+1
Eden avatarEden2022-04-28
為什麼翻天馬行空?
William avatarWilliam2022-05-01
我覺得片名很棒 雙重意味
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
片名沒意見 但不會第一時間去看這種片名很容易是雷
Eartha avatarEartha2022-05-01
中國翻的片名比什麼鴿亂翻好多了
Bethany avatarBethany2022-04-28
怎樣看來還是台灣翻得好耶
Hedy avatarHedy2022-05-01
台灣片名真的超棒
Eartha avatarEartha2022-04-28
亂取誰不會要我就用 秀蓮歸剛欸
Audriana avatarAudriana2022-05-01
看原文覺得翻「一為全,全為一」不好嗎?
Edwina avatarEdwina2022-04-28
片名不錯啊 平心而論
Eartha avatarEartha2022-05-01
還ok 符合民情
Zora avatarZora2022-04-28
片名算不錯 但字幕翻譯爛透了
Quintina avatarQuintina2022-05-01
不用想偷鞭片名啦,你看其他國家取的
台灣取的最好啊 有什麼問題
Genevieve avatarGenevieve2022-04-28
取天馬行空 你會進場看嗎?
Thomas avatarThomas2022-05-01
都不會看啊,因為爛翻譯
Oliver avatarOliver2022-04-28
我討厭翻譯但片名我愛 很切主題
Caroline avatarCaroline2022-05-01
片名沒問題!是翻譯
Valerie avatarValerie2022-04-28
覺得這個片名很不錯
Gary avatarGary2022-05-01
片名通常是片商一群人投票選的,所以真心覺得片名跟
翻譯要分開看
Belly avatarBelly2022-04-28
過去也是有很多電影翻譯不錯,但片名超爛
Victoria avatarVictoria2022-05-01
不知道電影內容前覺得爛,知道之後覺得蠻不錯
Elvira avatarElvira2022-04-28
不直接在路邊尿尿去廁所尿尿也可以被中國笑啊,被
中國笑也可以當標準哦?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-05-01
秀蓮a奇幻旅程
Victoria avatarVictoria2022-04-28
瞬息好過天馬好過台港
Susan avatarSusan2022-05-01
新加坡的有夠沒創意 中國則是無聊 香港太囉嗦
Charlotte avatarCharlotte2022-04-28
比較喜歡瞬息全宇宙
Daniel avatarDaniel2022-05-01
台灣片名翻譯100分
Emma avatarEmma2022-04-28
某樓ㄧ為全甚麼鳥的聽起來就很無聊
Lucy avatarLucy2022-05-01
片名差點讓我不想看,但翻得很好
Caroline avatarCaroline2022-04-28
天馬行空也沒有對應到英文片名,台灣片名反而更能
吸引目光
Gary avatarGary2022-05-01
應該是剛出社會沒多久的人取的名字
Andy avatarAndy2022-04-28
我覺得片名ok,第一時間吸睛,知道奇異博士2原文的
人會嘴角上揚,而且海報都有小字原文,中譯有配合
到電影氛圍,想點題也能看小字。然後我不知道被中
國人笑有啥好講,連人名翻譯我都看過中國人笑,講
白了他就是想噴你,你居然還開始在意了?
Christine avatarChristine2022-05-01
從片名就開始超譯 難怪內容也超譯
Erin avatarErin2022-04-28
我覺得翻的很好啊
Erin avatarErin2022-05-01
很普通的台式譯名 不會有特別想法
Quintina avatarQuintina2022-04-28
只是風格惡搞 所以適合而已 但是語意來說對岸的較好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-05-01
片名很棒啊,是電影翻譯的問題
Dinah avatarDinah2022-04-28
片名還行啊 天馬行空不吸睛
Kelly avatarKelly2022-05-01
還好不是神鬼宇宙
Michael avatarMichael2022-04-28
覺得翻譯的不錯
Christine avatarChristine2022-05-01
片名翻得不錯 但正片...嗯
Bethany avatarBethany2022-04-28
沒翻成神鬼媽媽就很好了
Ophelia avatarOphelia2022-05-01
片名翻譯很棒
Megan avatarMegan2022-04-28
天馬行空 比較起來真的是最爛的翻譯
Puput avatarPuput2022-05-01
天馬行空 很文藝的感覺
Zora avatarZora2022-04-28
片名會讓我不想看 媽的?
Eartha avatarEartha2022-05-01
目前看過最屌片名-你他媽的也是And your mother too
Ophelia avatarOphelia2022-04-28
當年在微風國賓看你他媽的也是,員工廣播到自己笑場
Hedwig avatarHedwig2022-05-01
院線上映的中文片名一定要過片商這關
Irma avatarIrma2022-04-28
認真說 台灣片名翻得好 星中兩國的片名在台灣上映可
能很難激起興趣 當然就是貼近原意囉
Olivia avatarOlivia2022-05-01
片名沒問題 翻譯問題讓人猶豫要不要進場
Bennie avatarBennie2022-04-28
這片名翻得不錯吧
Ethan avatarEthan2022-05-01
片名很棒
Regina avatarRegina2022-04-28
你他媽的也是 是精準翻譯耶,原文直譯是你媽媽也是
Isabella avatarIsabella2022-05-01
但是y tu madre también是類似髒話
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-28
罵人的話,改用mama讓他語感沒那麼強硬而已
Daph Bay avatarDaph Bay2022-05-01
「類似髒話罵人的話,」
剛不知為何斷句看起來怪怪的
Caroline avatarCaroline2022-04-28
片名很有趣,也覺得台灣越來越可以接受這樣的翻譯覺
得開心。殊不知內文
Jacky avatarJacky2022-05-01
很台 很台灣味 粗俗的小趣味
Damian avatarDamian2022-04-28
台灣對這種接受度一直算很高吧,諧音髒話梗諧音性
Audriana avatarAudriana2022-05-01
器官梗來跟劇情搭配雙關之類的譯名都常見
Quanna avatarQuanna2022-04-28
片名很切題
Lily avatarLily2022-05-01
台灣一堆餐飲店取什麼林娘xxx、下麵給你吃之類的…
不及備載,可見接受度很高…房間裡的大象。
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
還有什麼韓老二,甘荔涼這些...
Candice avatarCandice2022-05-01
片名沒問題
Xanthe avatarXanthe2022-04-28
片名很棒+1
Brianna avatarBrianna2022-05-01
香港很多電影翻譯的片名總有種港漫感覺
Sarah avatarSarah2022-04-28
天馬行空絕對不會想看
Faithe avatarFaithe2022-05-01
片名讓人想進場
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-28
片名沒問題 有問題的是那個有夠爛的翻譯
Genevieve avatarGenevieve2022-05-01
簽名檔不錯
Enid avatarEnid2022-04-28
片名其實不錯,對比其他國家地區的中文片名,只有
台灣精準暗示了這是媽媽角度出發的故事
Quintina avatarQuintina2022-05-01
台灣片名一直都很爛,還一堆腦包喊好
Regina avatarRegina2022-04-28
片名很不錯吧
Tom avatarTom2022-05-01
中國的片名只能說是無聊
Donna avatarDonna2022-04-28
不過每次看香港的片名都覺得最爛的是香港的啊
Tracy avatarTracy2022-05-01
片名看前覺得蝦 看完覺得很OK 香港神奇女俠笑死
Freda avatarFreda2022-04-28
片名我覺得很棒啊
翻譯不太好就是了
Caroline avatarCaroline2022-05-01
香港片名翻也太糟...
Ina avatarIna2022-04-28
剛看完,片名超棒
Candice avatarCandice2022-05-01
還不錯
Selena avatarSelena2022-04-28
片名是片商取的,不是用翻譯的,這不管哪片都一樣
Rebecca avatarRebecca2022-05-01
片名有到位
Mia avatarMia2022-04-28
片名還不錯
Rebecca avatarRebecca2022-05-01
片名其實不錯
Gilbert avatarGilbert2022-04-28
從雙關到含意內外兼具,這個片名翻的很棒