媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響 - 電影

Table of Contents

※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: Sorry真的很氣 罵到這裡打住

如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為

漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉,

後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況

而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈
(雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔)


因為翻譯問題炎上所以看這部電影的時候特別認真聽對白

基本上英文對白都是符合人設跟腳色性格的

但上帝翻譯會一視同仁的把自己的話塞到每個腳色嘴裡

使得腳色原本好好的焦躁大媽或機車公務員一秒就變成咬文嚼字的文青

或是一秒就從大媽的年紀強行降低2,30歲用她那個年紀不該懂得鄉民梗

對我而言所謂出戲就是這樣,這個演員努力去理解去扮演腳色

要表演給觀眾看的東西,就忽然天降橫禍把她努力維持的氣氛中斷了。

后里穴,代理商這樣就讓它上映了,這個翻譯肯拯救過世界對吧?

--

All Comments

Kumar avatarKumar2022-04-27
秀蓮的人設就是被垃圾翻譯給搞壞的,原本是內斂的角
Blanche avatarBlanche2022-05-01
瑟被搞得跟沒品的西台灣支言支語蠢大媽一樣
Ida avatarIda2022-04-27
老娘..
Adele avatarAdele2022-05-01
傳統出版業還是比較有文化人格調
Kelly avatarKelly2022-04-27
有些電影翻譯成梗句,會同時在旁加註是什麼意思,
但不常見了
Hazel avatarHazel2022-05-01
溝通魯蛇到現在有什麼反應嗎...
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
我都不好意思拿指環王出來說
Tom avatarTom2022-04-27
就代理商自己也是這種格調啊
才會讓這種翻譯通過 現在還沾沾自喜
Charlotte avatarCharlotte2022-05-01
翻譯根本是某個平行宇宙穿過裂縫跑來我們宇宙亂的w
Agnes avatarAgnes2022-04-27
翻譯問題,我有碰過整本重翻出新版
Ophelia avatarOphelia2022-05-01
甚至嚴重到免費換一本新書給消費者的
Hardy avatarHardy2022-04-27
Donna avatarDonna2022-05-01
牠的問題不是翻譯,而是出版社廣告詐騙
說全新全譯本結果譯文是拿舊的去改還漏譯被抓包
Dora avatarDora2022-04-27
隨還沒看,但幸好不需要看翻譯
Steve avatarSteve2022-05-01
對啊,個人覺得最出戲的是翻譯完全不貼合角色
Charlie avatarCharlie2022-04-27
像是武媚娘那段講這台詞的是潔米
一個白人離婚稅務人員到底關武媚娘屁事?
Ophelia avatarOphelia2022-05-01
跟后里穴從小蓮嘴巴講出來就不符合她身為傳統華人家
長一樣
Tracy avatarTracy2022-04-27
就魔改人家角色個性啊,還自以為創意
Frederica avatarFrederica2022-05-01
武媚娘那句跟原文台詞意義完全相反了,然後又莫名奇
妙在兩個平凡大媽的對談冒出來這種假掰文縐縐的句子
Queena avatarQueena2022-04-27
這讓我想到去年十二國記的翻譯爭議:
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-05-01
Charlotte avatarCharlotte2022-04-27
也是譯者跳出來嗆讀者
Andrew avatarAndrew2022-05-01
武媚娘那句最大的問題是自創新詞 什麼愛缺、掌奪
根本是你字典查不到、生活中也不會聽到的詭異拼湊詞
Yedda avatarYedda2022-04-27
想表達缺乏愛就好好寫缺愛 想表達掌控就寫掌控
Callum avatarCallum2022-05-01
自創詞彙真的是我看過一個翻譯可以幹的最爛的破事了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-27
真的 破翻譯 糟蹋好電影