媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 - 電影

Table of Contents

現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片


來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM

底下有些好笑的留言

---------------------

想像一下,假設有個電影的橋段是:

小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“
just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後
解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。


秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王,
正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙


聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白


終局之戰:
i am iron man
我是鋼鐵直男

-----------------------

垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺

腦袋是裝大便是不是==

台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費

雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象

我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西

不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心


這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值



--

All Comments

Damian avatarDamian2023-01-29
就是有一堆腦粉護航啊 電影代理自己也不檢討爽負面
行銷 旁白哥這種爛翻譯和態度有錢賺也是奇葩
Noah avatarNoah2023-01-30
舊翻譯信雅達都沒有,有的只是惡趣味
Linda avatarLinda2023-01-30
北七翻譯看到一次罵一次以為電影是他拍的
Regina avatarRegina2023-01-31
翻到上串流還有新譯版就足夠證明他爛了
Sierra Rose avatarSierra Rose2023-01-31
這種自嗨的翻法只有他本人會爽而已
Ida avatarIda2023-02-01
北七翻譯看到一次罵一次 真胎歌繼續臉書取暖 噁
Hedda avatarHedda2023-02-01
真的…那些護航仔怎麼不自己籌資拍片,想怎麼搞就怎
麼搞
Rachel avatarRachel2023-02-02
這片還一堆工讀生在洗風向,對電影的觀感又更差了
Oscar avatarOscar2023-02-01
翻譯問題讓我目前還不敢看這部
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-02-02
這個王世堅 爛到徹底的翻譯與比喻 多重宇宙都比這
個翻譯爛
講錯 多重宇宙都沒有這個翻譯爛啊
Ina avatarIna2023-02-01
當翻譯爛到還需要個翻譯來翻譯
Anonymous avatarAnonymous2023-02-02
真假?到底誰護航?有這種低能?
Lauren avatarLauren2023-02-01
沒錯 爛成這樣還沾沾自喜 奇葩一個
Kyle avatarKyle2023-02-02
旁白哥=智障
Charlie avatarCharlie2023-02-01
真的是垃圾翻譯,以後還敢找他的片商誰去誰白癡
Joe avatarJoe2023-02-02
翻譯爛到不想去看
Eden avatarEden2023-02-01
好好笑 mod上我兩個都看了 不過我先看重譯版 院線
版只能當笑話看 不能解謎
Kyle avatarKyle2023-02-02
看了後我也要抵制這種片商!!!!!
Joseph avatarJoseph2023-02-01
旁白哥有說他沒當翻譯十幾年了,是片商老闆找他呢!
Quanna avatarQuanna2023-02-02
說不定靠OOXX得來的
Ida avatarIda2023-02-01
真的
Zenobia avatarZenobia2023-02-02
幹 例子都好好笑XDDDD
David avatarDavid2023-02-01
阿就他那個彩虹圈圈在護航還有誰?
Megan avatarMegan2023-02-02
在電影院看到自嗨亂改的垃圾翻譯真的是讓人一肚子火
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-02-01
夠抵制了吧,這片在台灣票房跟全球比算偏低不是嗎?
Hamiltion avatarHamiltion2023-02-02
害我又氣了一次 什麼爛翻譯
Elizabeth avatarElizabeth2023-02-01
只有他的粉絲會跟著起舞而已吧 偏偏還真有一個朋友
是他粉絲