字幕分段出現的必要性? - 電影

Table of Contents

如題

常常小弟看電影的時候都會想到這個問題

因為在外國電影中 如果有一些梗 不論是搞笑不搞笑

字幕通常都是引起我們共鳴的一個重要因素之一


比如說 假設某西洋電影的台詞如下

"我們很多東西都一起共用,電腦.. 衣服...保險套"

角色講話是會故意把保險套的梗CUE出來

搭配上停頓或語氣之類的


然而字幕總是在他講到之前就先跳出來了

失去了驚喜感很容易讓梗的價值大打折扣

原本可能有80%的人會笑 可能只剩下40%


把字幕分段承現不是一件很難的事情吧?

而且一部電影需要這樣做的地方也不會到處都是

為何他們都不願意這樣做呢?




--

All Comments

Joe avatarJoe2016-02-22
同感
不會只有你 所以建議最後一句去掉
Tracy avatarTracy2016-02-27
推原po
Elizabeth avatarElizabeth2016-02-28
常常笑點字幕都先出來了,但都會等角色講到關鍵字才會
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-03-01
笑,也不知道為什麼
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-03-03
有玩過字幕編輯軟體的話 就知道這種問題其實可以避免
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-03-08
就是有沒有用心的問題吧
Agnes avatarAgnes2016-03-13
我猜是外片商已定好字幕timecode,台灣發行商只負責
Lauren avatarLauren2016-03-15
翻譯,不能動時間點
Elvira avatarElvira2016-03-19
剛看完死侍齁?
Leila avatarLeila2016-03-20
像綜藝節目那樣
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-03-22
很討厭這點+1
Iris avatarIris2016-03-24
或是有時候人物對話 中間明明停頓夠久的時間
Kristin avatarKristin2016-03-25
時間軸絕對夠分成兩句 還是會一起顯示出來
Bennie avatarBennie2016-03-27
有疑問+1
Emily avatarEmily2016-03-30
某個阿宅工程師發明的,類似master_salve 正反器的動作
Freda avatarFreda2016-03-30
同感+1 很多時候看到字幕就先笑了XD