稍微爬了一下文,好像沒有人提出這個問題。
昨天去看了英文版寵物當家,發現這部片的「台語式字幕」多得過份,
我指的台語式字幕是類似「呼你喝跨(給你好看)」這種字幕,這部片用超多,
用一、兩句就算了,比方說有段好像是講西班牙文的地方,稍微搞笑用一下我是沒什麼意
見;但這部片在很多明明可以好好翻的地方,卻都用了台語式字幕。
我自認我的台語還不錯,但看到後來真的覺得很煩,而且有些還蠻長的,我都要稍微想一
下才能消化,更何況是台語比較不好的人或小朋友。
不知道有沒有人跟我一樣有這種感受?
(手機排版請見諒)
--
昨天去看了英文版寵物當家,發現這部片的「台語式字幕」多得過份,
我指的台語式字幕是類似「呼你喝跨(給你好看)」這種字幕,這部片用超多,
用一、兩句就算了,比方說有段好像是講西班牙文的地方,稍微搞笑用一下我是沒什麼意
見;但這部片在很多明明可以好好翻的地方,卻都用了台語式字幕。
我自認我的台語還不錯,但看到後來真的覺得很煩,而且有些還蠻長的,我都要稍微想一
下才能消化,更何況是台語比較不好的人或小朋友。
不知道有沒有人跟我一樣有這種感受?
(手機排版請見諒)
--
All Comments