看完KANO,許多感動和討論就不多加贅述了
我是不知道日據時代在學校裡是不是像我的小學一樣,說方言會被罰
為何同學私下間,還是用日語溝通呢?
照道理,應該是對教練、對老師用官方語言
但是私下間,自動會切換成方言才對啊
裡面只有幾幕是這樣處理而已....
阿基拉回到書店和暗戀的女孩講台語
兩個球員打進甲子園在庭院用台語想像坐大船看大海的心情
其餘的,同儕間,全部用日語溝通
我覺得這點就不太合理了,畢竟嘉農跟嘉中打架時,講方言會比較到位啊
畢竟大叔我國小的時候,同學之間私下都是講方言的
只有"老師來了時"才自動切換成官方語言
是因為,導演不想讓演員台語跟日語太常切換?
(畢竟素人演員要背日語劇本到位已經很難了)
還是這些球員們....本身台語就不是很輪轉了?
(怕講同儕間講台語固然到位,但怕年輕演員講出來破功)
--
All Comments