對白中的不同語言? - 編劇

Table of Contents

小弟想請教個小問題@@

如果劇本想呈現以某語言為主 但有些對話是另一語言 該怎麼處理?

就像好萊塢電影常見的那樣 以英文為主 但有時對白會有華語 日語 德語 等等


例如

(以下為中文劇本)

A版本:

以下對白以英文呈現。

阿明:我必須離開。 (I must leave.)
蜜雪兒:不,請你留下來,拜託? (No, please stay here, please?)


B版本:

阿明:I must leave. (我必須離開)
蜜雪兒:No, please stay here, please. (不,請你留下來,拜託?)


()裡的文字我是要用做翻譯的,正式劇本中該留該刪?



有沒有其他更為理想的方法呢?




另外,好萊塢劇本跟台灣劇本關於這方面的方式有甚麼不一樣呢?

--
有一對戀人,在高中時相識,彼此相愛,大學一起去了美國。
那個城市有一個殺人狂,專殺戀人,他們成為了殺人狂的犧牲品。
他們被裝在機器上,一分鐘腰部的刀會撕裂腹部,
生還的辦法是玩一個剪刀石頭布的遊戲機,勝方生存,
他們決定共同出石頭一起死。
女孩死了,因為男孩出了剪刀,女孩出了

--

All Comments

Candice avatarCandice2014-06-29
好萊塢的劇本格式很嚴格,台灣就各式各樣,如果要混合可能
還是以主要語言為主,或看投稿去哪
Oliver avatarOliver2014-07-03
投B一票 同時覺得該留 演員不見得英文好...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-07-06
像一樓說的 取決於你劇本的主要語言或投稿去哪
Rae avatarRae2014-07-10
如果是好萊塢格式的話 我被教的是像這樣 http://ppt.cc/z0VU
Freda avatarFreda2014-07-11
意思是寫作還是用主要語言 但()內要註明該句語言這樣就好?
Lydia avatarLydia2014-07-14
好萊塢編劇不見得會其他語言吧,遇到中文對白時不就
不會寫出來,臺灣的話@@?
Daniel avatarDaniel2014-07-15
對噢就是這樣 除非特例 像有些不能被翻譯的詞彙或是雙關用法