復仇者聯盟2 可圈可點 - 電影

Table of Contents

期待了超久的復仇者聯盟2

昨天一考完試就找一群同學去看了

以下是我的個人淺見:

1.相對於第一集,這次有多著墨在沒有獨立電影的角色上

像是鷹眼的家庭,他內心身為人類復仇者成員的感嘆

以及對女巫說的那句話:「踏出這扇門,你就是復仇者的一員。」

讓我印象非常深刻,也覺得這句話是整部電影的亮點之一。

再來是黑寡婦,對我來說,她一直是神秘又美艷的狠角色(我沒看過漫畫)

這次終於有稍微提到她的過去,在跟班納講到被迫無法生育時

可以感受到她的無奈,以及希望擁有正常人生活的嚮往

至於她跟班納的情愫,雖然看預告的時候覺得很突然

但在看正片時,我覺得應該是每次需要用到浩克時都由黑寡婦去唱"安眠曲"

唱著唱著,久而久之就產生感情了吧XD

總之這次對於他們的人物描述我還滿喜歡的。

2.喜歡這次打鬥的片段,我覺得是有比第一集多啦

尤其很愛看索爾跟隊長的合作無間

無論是把士兵們震倒還是一個個打飛他們都覺得看得很爽

讓人很期待下次盾跟喵喵還會蹦出什麼招。

還有"反浩克裝甲"(是這樣叫嗎?)跟浩克的搏鬥,那邊也是很精彩

最喜歡的還是最後各個英雄發揮所長打一堆奧創雜魚時

看了整個覺得熱血沸騰。

3.新角色的加入。

女巫的能力好像滿OP的,不過應該可以更強

或許是為了要平衡吧,但期待下次她經過復仇者訓練中心訓練後的表現~

(女巫的臉跟身材完全不會輸給黑寡婦啊>//////<)

快銀的能力在X戰警裡面就能大概明瞭了

只是速度值好像設定的不太一樣

看起來X戰警裡面的好像比較強XD

可是我覺得這版的快銀比較帥,講話也滿好笑~

沒想到最後卻死了= =不知道之後會不會再出現QAQ

再來是幻視,感覺是個很完美(?)的角色

期待他接下來的表現XD

4.這次電影要講的東西很多,英雄角色又一堆

還要做好「承先啟後」的原則,難度挺高

我是覺得如果知道接下來marvel的計畫,也看過前幾部marvel系列作

要理解一些梗還有片段是不難,不過有些地方接的不太順

(例如:索爾要去泡水前隊長也有想回家的感覺,之後又跟東尼在砍柴???)

其他還有一些卡卡的地方,但是我覺得不影響劇情

至少我覺得不會很突兀或很跳tone~

但是對於我一些沒看過復仇者1或是不清楚復仇者主線的同學來說

這部電影的確對他們不是很友善

但是他們都覺得打鬥片段不錯就是了XD

5.奧創的強弱。我是不清楚他在漫畫中的強度

但是電影給我的感覺就是一個中二病的壞蛋這樣XD

說強也沒很強,但是也沒很弱就是了

只是沒給人一種絕望感,沒有大魔王的感覺

因為副標題是奧創紀元,一種讓人覺得地球要末日了的絕望

所以跟期待滿有落差的(我原本是期待跟未來哨兵那樣XD)

6.覺得這次翻譯有很大的問題="=

其實有些句子都翻的不太像中文的文法

或是沒翻到精髓~加上對話很快又多,讓人有點反應不及@@

但是有些笑點還是有啦(自拍棒我有笑XD)


總之,算是不錯的電影吧

只是不清楚系列作或沒看過復1的人可能就很辛苦了

我開始期待蟻人了XDDDD


--

All Comments

Andrew avatarAndrew2015-04-27
有點出電影的優缺 而且蠻有同感的
Eden avatarEden2015-04-27
喵喵是什麼?
Una avatarUna2015-05-02
他的槌子,那叫"Hulk Smasher"
Agatha avatarAgatha2015-05-07
還有,這就是"1927YANKEES": http://goo.gl/12uYfc
Poppy avatarPoppy2015-05-11
翻譯問題真的很大,難怪很多人覺得不順
Oscar avatarOscar2015-05-14
應該是後面隊長說不是夢幻隊伍的時候,我只聽出Yankees
Faithe avatarFaithe2015-05-19
1927年的洋基隊,陣中有Babe Ruth、Lou Gehrig等人
Callum avatarCallum2015-05-20
就是最後面要引出他們都加入復仇者的時後,黑寡婦說:
Thomas avatarThomas2015-05-24
然後電影字幕這邊也翻得不好,如果翻成"洋基經典隊"或許
Vanessa avatarVanessa2015-05-28
對台灣觀眾就能比較容易理解,這次字幕很多地方該直譯
不直譯,該義譯或轉借的地方卻沒這麼做
Vanessa avatarVanessa2015-05-31
"Are you satisfied?"隊長回:"They are not 27 Yankees
Madame avatarMadame2015-06-05
台灣字幕公司薪水給的太少所以...? :p
Enid avatarEnid2015-06-10
,but...",翻成"他們不是夢幻隊伍",還算可以,不過我
覺得直翻好像比較好,我因為懂這個哏笑出來,有些人像
Sandy avatarSandy2015-06-11
原po可能就愣住了
Odelette avatarOdelette2015-06-12
同樓上+1
Franklin avatarFranklin2015-06-14
以字幕翻譯的效果來說 這句台詞直譯會很糟 因為觀眾是台灣
Michael avatarMichael2015-06-18
這句算翻得很合適了
Ivy avatarIvy2015-06-19
洋基可是半個台灣國民隊啊,如譯成"他們不是經典洋基隊!"
Enid avatarEnid2015-06-24
我覺得台灣電影向來都是片名翻得爛,臺詞不錯(我的觀
Queena avatarQueena2015-06-28
察啦!),但是這次爛的可以,比如說"give me a hand"
直翻或許比轉成"幫個忙吧!"好得多
Caroline avatarCaroline2015-06-29
個人認為這樣的直譯並不會妨礙台灣觀眾的理解,比翻夢幻
Oliver avatarOliver2015-07-03
人 大部分都會看不懂 這種台詞要以效果為重 而非意思
Damian avatarDamian2015-07-08
隊伍(明明耳朵裡聽到洋基,字幕卻沒提)來得好
Ursula avatarUrsula2015-07-11
但其實"夢幻隊伍"的意思比"經典洋基隊"具體
Candice avatarCandice2015-07-12
其實我覺得沒差,一堆人不看棒球也聽過老王,聽過洋基
Joe avatarJoe2015-07-14
看來翻譯真的是一門學問呢
Margaret avatarMargaret2015-07-14
推A大上面的補充+1
Jacky avatarJacky2015-07-18
翻經典洋基 台灣不懂洋基歷史的人 會以為是有王在的洋基
Jacob avatarJacob2015-07-22
而且如果翻"洋基經典/洋基夢幻隊",就算字幕仍然沒有提到
原文的1927年,就台灣這幾年因為老王而認識的洋基,
Isla avatarIsla2015-07-26
也可以體會和原文類似的笑點
特別是老王剛上MLB那時的洋基,袁定文也用鑽石打線在稱呼
Ivy avatarIvy2015-07-26
所以不會妨礙觀眾知不知道1927的洋基陣容
Ina avatarIna2015-07-27
對了解的人 是不一樣的 這和美國隊長本身背景 也有關係
Elvira avatarElvira2015-07-28
大家說翻譯其實我英文那麼差還是很滿意耶但我一直過不去
Ophelia avatarOphelia2015-07-31
去的是希爾在跟隊長介紹雙胞胎檔案時,最後那句They are
Linda avatarLinda2015-08-03
到底為什麼翻"是他們"不是"他們是"覺得語義跑掉了...
Hardy avatarHardy2015-08-05
噢還有4我覺得隊長其實是不敢回家,像奧創對他說的他其實
Odelette avatarOdelette2015-08-08
不敢面對沒戰爭的生活,最後也說想回家的人70年前已經死
Noah avatarNoah2015-08-10
未來惜日快銀的能力設定的強過頭了
Daph Bay avatarDaph Bay2015-08-15
我超愛美國隊長
Annie avatarAnnie2015-08-15
這版的快銀被大削弱 光跑一跑後要捧著肚子喘就........
Audriana avatarAudriana2015-08-19
不如翻成他們不是1992巴塞隆那奧運中華棒球隊好了
Zanna avatarZanna2015-08-23
女巫走出門那段我覺得反而太做作了完全在意料之中
Kyle avatarKyle2015-08-26
前面文章有討論過了 兩邊快銀速度是差不多的
Dorothy avatarDorothy2015-08-29
未來昔日跑的距離頂多10幾公尺 復2裡面跑了幾百公尺
Tracy avatarTracy2015-08-31
黑寡婦在癢了需要浩克的大雞巴
Kumar avatarKumar2015-09-04
因為快銀太強了 所以要nerf
Joe avatarJoe2015-09-07
X戰警的快銀根本不會被子彈打到還可以移動它的位置 另外
Kyle avatarKyle2015-09-08
一個被射了兩次這還要說一樣快嗎