復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大 - 電影

Table of Contents

新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx

(中央社記者尹俊傑上海14日電)

電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。

綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
質疑。

不過,劉大勇這回翻譯「復仇者聯盟2」的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。網友
認為他未能將漫威(Marvel)漫畫中的經典名句翻對味,甚至出現明顯錯誤,調侃
他英文程度不夠。

劉大勇的「神翻譯」不勝枚舉。美國隊長對同伴說:「You get killed... walk it
off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去」,陸版字幕卻翻成「有人要殺你,
趕緊跑!」

鋼鐵人在大敵當前時說:「We may not make it out of this.」原意應是悲觀認為
「這次大概挺不過去了」,陸版字幕卻相反,翻成「我們可以全身而退了。」

即使是難度較低的語句,劉大勇也沒翻對。美國隊長在片尾對鋼鐵人說:「I'm home
.」原意是「感覺像回到家」,表達美國隊長在復仇者聯盟中產生歸屬感,字幕卻翻
成「我很好。」

大陸影評人「電子騎士」表示,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但稱得上中規中矩,不致
影響觀影。至於誤譯,可能是翻譯時只讀過劇本而未看完全片造成。

北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊則說,英文和中文語句長短不同,字幕
呈現只能遷就英文長度和演員口形,翻譯可能因此不準確;譯者也可能是看劇本直譯
,不見得是「偷工減料」。

--

All Comments

Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-05-17
台灣還敢笑中國翻譯爛,半斤八兩
Sandy avatarSandy2015-05-18
台灣跟中國這次在比慘的
Rae avatarRae2015-05-23
翻譯得都不太理想啊……
Rachel avatarRachel2015-05-24
鬼島連鄉民的用語都一直狂用..記者還真敢嗆26
Irma avatarIrma2015-05-27
字幕組:閃開,讓專業的來!
Andy avatarAndy2015-05-27
cute 翻譯醋咪
Genevieve avatarGenevieve2015-06-01
同一部片 可能譯者真的只拿到劇本 沒畫面參考
Cara avatarCara2015-06-04
國內有爛翻譯就不能笑人家翻譯爛?可以一起笑啊
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-06-05
突然覺得台翻譯變好了XD
Victoria avatarVictoria2015-06-08
那句I'm home以電影中的前言和語境算意譯,沒有錯得太離譜
Noah avatarNoah2015-06-08
r u kidding 妳是凱蒂 no I`m serious 不 我是喜瑞爾
Joseph avatarJoseph2015-06-10
沒畫面參考 很多字句其實有很多種用法
Rebecca avatarRebecca2015-06-10
you get killed, walk it off 真的頗難翻
Tracy avatarTracy2015-06-13
有些台詞他會講A 其中隱含B的意思
Odelette avatarOdelette2015-06-15
但我個人是不太喜歡翻譯就直接翻成B...
Belly avatarBelly2015-06-20
它國事
Tracy avatarTracy2015-06-23
以後改英文字幕,全民英文能力立刻倍翻
Megan avatarMegan2015-06-24
意思都完全相反了都還能接受,大陸人包容力真強
Ina avatarIna2015-06-26
翻譯最重信達雅 例如Give me a hand 台譯幫我一下很爛
Rosalind avatarRosalind2015-06-30
最佳譯是助我一臂之力 語意和雙關具到
片商翻譯水準低落孤陋寡聞 連Toy Story都沒看過?
Selena avatarSelena2015-07-05
助我一臂之力也很怪阿,就是在要手阿,還助我一臂之力?
Gilbert avatarGilbert2015-07-07
其實像give me a hand這種太多人知道的
Agnes avatarAgnes2015-07-08
想換個詞,不想老掉牙, 但反而被很多人批.
Candice avatarCandice2015-07-09
中國喔 呵呵
Charlotte avatarCharlotte2015-07-10
台版這次也很爛
Andrew avatarAndrew2015-07-12
"幫我一把"哪裡爛了?這是很正常的翻譯,復2明明有
更明顯的缺失,卻一直挑這種小地方,想讓大家知道
你語文能力語眾不同嗎?
Zenobia avatarZenobia2015-07-12
電影裡面東尼give me a hand講的很快,翻成符合四
個音的"幫我一把"非常適合,復2的問題在談話語意
不順加上電影裡人講的跟字幕兜不起來,大家明明在
對話卻像在各講各的,很難閱讀
Elvira avatarElvira2015-07-13
他國事務,很重要?
Puput avatarPuput2015-07-15
想問翻譯真的都只看劇本就翻沒看過片? 這樣當然容易錯
Ingrid avatarIngrid2015-07-16
台灣的翻到我看不懂他在說什麼狗屁不通
Necoo avatarNecoo2015-07-19
give me a hand 我第一天去看 是翻成 給我一隻手
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-07-22
考慮到機器人真的缺手 我覺得滿好笑的阿XD
後來跟朋友再去看一次 這句就改掉了