復仇者聯盟BD 中配版一些更動 - 電影

Table of Contents

買很久了才發現有中文配音版
為了美國隊長2的彩蛋 剛剛拿出來複習
故意選北京話配音+簡中字幕

發現中配版有些地方根本亂改

例如索爾說洛基「他是領養的」那邊
竟然改成「我們是表親」,一整個沒頭沒腦

東尼嗆美國隊長穿著戲服很蠢那邊
中配版旁邊的班奈博士竟然也幫腔「我也覺得你的衣服很怪」
這麼嘴賤一整個不符合班奈博士的形象
其實他說的是「我想你應該也察覺到(神盾局)有甚麼不對勁」吧...

--

All Comments

Ivy avatarIvy2014-04-22
有些是文化因素故意的,不然看南方公園就要吐血了
Leila avatarLeila2014-04-26
對了 其實我也覺得美國隊長在復仇者的戲服很難看(遮臉)
Lauren avatarLauren2014-04-30
二戰時期那件好看多了
Connor avatarConnor2014-05-01
表親XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Ingrid avatarIngrid2014-05-01
是說我看過最好笑的翻譯是把勞菲那句「You look tired,
Allfather.」翻成「你看起來很疲勞喔,老爹。」
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-05-05
很多電影港譯超瞎的 沒看過還會被騙走咧
Rae avatarRae2014-05-09
要是有台灣中配版 我想聽洛基用阿ㄆㄧㄚˇ 的聲音講話XDDD