復仇者2的一句翻譯 - 電影

Table of Contents

索爾在做夢的時候
那個翻白眼的黑人跟他講了一句話
字幕出來是「你是奧丁森」
而我耳朵聽到的好像是
You're Odin's son.
不知道這裏是翻譯有問題
還是奧丁森有什麼特別意思呢@@

--

All Comments

Oliver avatarOliver2015-04-25
我覺得是翻譯累了
Hedwig avatarHedwig2015-04-27
北歐人命名方式吧,奧丁的兒子就叫奧丁森
奧丁森
Edwina avatarEdwina2015-04-27
不是翻錯哦!Thor全名是Thor odinson, 他們的姓是用父
Enid avatarEnid2015-05-02
傑克森、米克森、尼爾森、湯姆森... 多得很
Ina avatarIna2015-05-04
當然你說 Odin's son 意義上也是通的呀
Edith avatarEdith2015-05-08
親名字+son! 例如Odin父親叫Bor(見雷神2),所以他全名叫
做 Odin Borson~ http://miupix.cc/pm-DODRHC
Callum avatarCallum2015-05-08
就像柯森也被他們一直叫柯爾之子
Quanna avatarQuanna2015-05-10
還有翻自拍棒.那句也很妙
Charlotte avatarCharlotte2015-05-12
loki laufeyson
Connor avatarConnor2015-05-15
JOYSTICK翻自拍棒其實也是OK啦,到是HAVE YOUR BACK翻
成保護你我不太能接受,搞成鷹眼很需要被保護
Zora avatarZora2015-05-16
Eric's son→Ericsson
Mary avatarMary2015-05-17
樓上wwww
Queena avatarQueena2015-05-18
所以他在雷神1才會把Coulson的名字叫成son of Coul
「被保護」那句翻譯真的有失原意
Kristin avatarKristin2015-05-21
父子連名制 原住民也有
Leila avatarLeila2015-05-25
音譯跟意譯的差別啦
Regina avatarRegina2015-05-27
joystick只是個笑話,翻自拍棒真的比較有抓到笑點XD
Isabella avatarIsabella2015-05-30
其實翻譯成奧丁之子可能比較好
Kama avatarKama2015-06-02
這具有點雙關,暗指奧丁之子也有說他是不適任的繼承者的
Bennie avatarBennie2015-06-06
暗喻。所以說對於只看字幕的,可能理解沒那麼完整...
Jake avatarJake2015-06-11
終於幫我解開雷一考森之謎
Aaliyah avatarAaliyah2015-06-14
應該沒有暗示不適任的意思...稱呼誰誰誰之子是歐洲傳統的
稱謂 很正常的
Joseph avatarJoseph2015-06-17
終於有人問了~這次字幕超爛的
Dorothy avatarDorothy2015-06-18
翻譯錯的地方還有浩克毀滅者那兒換手的場景
雖然give me a hand翻成幫個忙也不算錯很大
但在那個場景應該是要直接翻成"給我換隻手"比較好
Yuri avatarYuri2015-06-22
give me a hand有笑, 懂這些小幽默好像挺重要的XD
觀影中樂趣更多了一些
Heather avatarHeather2015-06-24
翻成「助我一臂之力」比較有雙關
Freda avatarFreda2015-06-27
所以Sony是Eric的兒子?
Anthony avatarAnthony2015-06-28
樓上 你....
Quanna avatarQuanna2015-06-29
翻成給我換隻手 就不好笑啦 就是要享受那個雙關 點破就
沒意思啦
Yuri avatarYuri2015-07-03
我覺得翻 給我一支援手 不就好了...
Ida avatarIda2015-07-08
就是Google一下索爾全名都知道...
Ula avatarUla2015-07-10
1F....翻譯那邊根本沒翻錯 這梗雷神1就有了