電影復仇者2的一句翻譯 - 電影George · 2015-04-23Table of ContentsPostCommentsRelated Posts索爾在做夢的時候 那個翻白眼的黑人跟他講了一句話 字幕出來是「你是奧丁森」 而我耳朵聽到的好像是 You're Odin's son. 不知道這裏是翻譯有問題 還是奧丁森有什麼特別意思呢@@ -- 電影All CommentsOliver2015-04-25我覺得是翻譯累了Hedwig2015-04-27北歐人命名方式吧,奧丁的兒子就叫奧丁森奧丁森Edwina2015-04-27不是翻錯哦!Thor全名是Thor odinson, 他們的姓是用父Enid2015-05-02傑克森、米克森、尼爾森、湯姆森... 多得很Ina2015-05-04當然你說 Odin's son 意義上也是通的呀Edith2015-05-08親名字+son! 例如Odin父親叫Bor(見雷神2),所以他全名叫做 Odin Borson~ http://miupix.cc/pm-DODRHCCallum2015-05-08就像柯森也被他們一直叫柯爾之子Quanna2015-05-10還有翻自拍棒.那句也很妙Charlotte2015-05-12loki laufeysonConnor2015-05-15JOYSTICK翻自拍棒其實也是OK啦,到是HAVE YOUR BACK翻成保護你我不太能接受,搞成鷹眼很需要被保護Zora2015-05-16Eric's son→EricssonMary2015-05-17樓上wwwwQueena2015-05-18所以他在雷神1才會把Coulson的名字叫成son of Coul「被保護」那句翻譯真的有失原意Kristin2015-05-21父子連名制 原住民也有Leila2015-05-25音譯跟意譯的差別啦Regina2015-05-27joystick只是個笑話,翻自拍棒真的比較有抓到笑點XDIsabella2015-05-30其實翻譯成奧丁之子可能比較好Kama2015-06-02這具有點雙關,暗指奧丁之子也有說他是不適任的繼承者的Bennie2015-06-06暗喻。所以說對於只看字幕的,可能理解沒那麼完整...Jake2015-06-11終於幫我解開雷一考森之謎Aaliyah2015-06-14應該沒有暗示不適任的意思...稱呼誰誰誰之子是歐洲傳統的稱謂 很正常的Joseph2015-06-17終於有人問了~這次字幕超爛的Dorothy2015-06-18翻譯錯的地方還有浩克毀滅者那兒換手的場景雖然give me a hand翻成幫個忙也不算錯很大但在那個場景應該是要直接翻成"給我換隻手"比較好Yuri2015-06-22give me a hand有笑, 懂這些小幽默好像挺重要的XD觀影中樂趣更多了一些Heather2015-06-24翻成「助我一臂之力」比較有雙關Freda2015-06-27所以Sony是Eric的兒子?Anthony2015-06-28樓上 你....Quanna2015-06-29翻成給我換隻手 就不好笑啦 就是要享受那個雙關 點破就沒意思啦Yuri2015-07-03我覺得翻 給我一支援手 不就好了...Ida2015-07-08就是Google一下索爾全名都知道...Ula2015-07-101F....翻譯那邊根本沒翻錯 這梗雷神1就有了Related Posts復仇者二小心得~復仇者聯盟2:奧創紀元復仇者2角色復仇者2 東尼史塔克跟快銀穿的ua侏儸紀電影推第4集 智慧變種恐龍曝光
All Comments