怪獸與葛林戴華德的罪行 譯名問題 - 電影

Table of Contents

今天看完電影後馬上解禁去翻各種訪談,
然後才注意到Theseus Scamander的台灣譯名。

為什麼Theseus這種著名的名字可以翻成西瑟啊?
不管是忒修斯、特修斯、堤修斯都好,
這明明就是希臘神話中英雄的名字啊!
尤其J.K羅琳筆下設計的角色名都會帶一些意含
發現Theseus翻成西瑟當下真的很傻眼

Maledictus、Obscurus這種自創詞彙臺翻不要太離譜都還可以接受,
但不算罕見的名字這樣翻......
不知道有沒有機會讓片商修改譯名?

--

All Comments

Eartha avatarEartha2018-11-22
西薩~~~~~~~~~~
Doris avatarDoris2018-11-23
寵愛牠
Valerie avatarValerie2018-11-25
忒修斯的發音才是亂翻吧
Rebecca avatarRebecca2018-11-27
所以Theseus有什麼意涵嗎
Brianna avatarBrianna2018-12-01
看過之前的小道介紹 看電影時冒出西瑟還想說誰啊
William avatarWilliam2018-12-05
希臘傳說中殺掉米諾斯島那隻牛頭人身怪物的國王
Bethany avatarBethany2018-12-05
然後哥哥設定是戰爭英雄 so名字也是有點意思
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-12-07
https://tinyurl.com/yajax8tf 片商翻譯其實比較像
Hedwig avatarHedwig2018-12-08
其實很好奇哥哥的中間名是不是Apollo
Madame avatarMadame2018-12-09
的確哥哥名字翻譯殘念QQ
Elvira avatarElvira2018-12-12
你們有想過天龍座.馬爾夫的心情嗎?(=跩哥馬份)
Zenobia avatarZenobia2018-12-14
HP系列名字翻譯版本好多啊 雷斯壯/萊斯特蘭奇,
名字音譯還是意譯
Agnes avatarAgnes2018-12-18
天龍座? 我只知道盧山升龍霸(錯棚)
Madame avatarMadame2018-12-20
雷斯壯/萊斯特蘭奇-->Lestrange 其實有點像奇異博士
Rosalind avatarRosalind2018-12-23
換一個方式翻譯
Rosalind avatarRosalind2018-12-27
萊斯特蘭奇比較接近lestrange的法文發音(更貼近的音
Leila avatarLeila2018-12-30
譯是雷斯特宏莒),雷斯壯比較接近英文的發音。
Mason avatarMason2019-01-02
雷家姓氏就很法文,應該支線在英國(或轉到英國)
Genevieve avatarGenevieve2019-01-02
(前面更正 法文發音比較接近「雷斯坦莒」才對)
Charlie avatarCharlie2019-01-04
(總之翻成中文也都不太好唸) 這姓氏確實比較法國風
Agatha avatarAgatha2019-01-06
阿姆斯壯改阿姆斯特蘭其????
Hamiltion avatarHamiltion2019-01-08
很好奇忒修斯的發音是在哪裡亂翻了?
Ursula avatarUrsula2019-01-13
我以為跩哥是故意翻成這樣的耶XD因為跩哥初次登場
的印象就是跩
Tracy avatarTracy2019-01-13
HP出版前的定位是青少年刊物嘛
Isla avatarIsla2019-01-16
天狼星表示...
Aaliyah avatarAaliyah2019-01-20
天狼星:.....
Charlie avatarCharlie2019-01-21
看妙麗就知道了吧
Mason avatarMason2019-01-23
都翻得不好......Theseus明明就有四個音...
Aaliyah avatarAaliyah2019-01-27
說忒修斯亂翻的 可能不知道這名字的希臘文發音就是
這樣 是英文才改成了th開頭
Charlie avatarCharlie2019-01-29
妙麗翻譯是折衷喔,這個譯者有談到
Oscar avatarOscar2019-02-01
只是當年我一直想到妙麗的春宵 Muriel's Wedding
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-02-06
忒修斯蠻準的呀,古希臘語的theta本來就是ㄊ
Damian avatarDamian2019-02-06
要說不準的話,反而是英語人士不懂希臘語把th這個苜
英語亂念
Aaliyah avatarAaliyah2019-02-10
事實上當羅馬人把希臘字母theta轉寫成th的時候就歪`
Adele avatarAdele2019-02-14
沒翻成西莎就很好了
Zenobia avatarZenobia2019-02-17
某樓 阿姆斯壯是armstrong... 怎麼翻都不會是阿姆
斯特蘭琪
Yedda avatarYedda2019-02-18
為了簡單好記吧,像我這種沒注意的人就覺得一下就記
住這是紐特他哥,像你說的那些名字就比較拗口
Aaliyah avatarAaliyah2019-02-22
另外我也認同本傳某些譯名跟人物本身形象有關,跩
哥出場就是跩+1
Valerie avatarValerie2019-02-25
Draco Malfoy 的台灣翻譯是我最無解的地方 怎麼能那
麼尷尬
Ingrid avatarIngrid2019-02-26
雖然知道是最初定位是在童書 可是到了後期看就覺得
Jake avatarJake2019-03-03
中譯小說早期可能真的因為定義在童書 所以翻譯部分
都以記憶點為出發 後期就比較真實呈現原文了 這點從
咒語翻譯上可看出端倪
Agatha avatarAgatha2019-03-05
我覺得跩哥才翻譯出榮恩忍不住笑的感覺...我喜歡台
版翻譯