慟! 《復仇者聯盟4》日配集結!米倉涼子 - 電影

Table of Contents

這個跟國情與當地文化語言有關係啊!

不只日本會配音

許多國家也習慣配音

那是因為當地的語言有時候沒那麼容易意會

台灣人看中文的時候,一句話可能需要意會的時間比日文短

舉例“謝謝你”在日文可能是“ありがとうございます”

你看,長那麼多~~~

試問~~~~看文字又看畫面是不是有點來不及~~~~


--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2019-05-07
那你知道日文有どうも和サンキュー嗎
Charlie avatarCharlie2019-05-08
還有オオキニ
Adele avatarAdele2019-05-08
我大概想要知道原PO想表達什麼,但是日文不是這樣
解釋的
Ivy avatarIvy2019-05-11
不覺得快嘴更來不及嗎
Candice avatarCandice2019-05-14
我知道樓上幾樓講的但是我只是要表達,文化語言不同
James avatarJames2019-05-19
不能用中文的理解去相提並論
Dora avatarDora2019-05-19
快嘴可以看畫面並用,文字比較難跟畫面並用。
Andrew avatarAndrew2019-05-23
還有一方面是,不像台灣人習慣看字幕,日本大多影
像作品也是不會上字幕,所以用吹替直接聽應該比較
符合他們的觀影模式
Agatha avatarAgatha2019-05-27
字幕其實很破壞畫面
Victoria avatarVictoria2019-05-29
要是能有夠好的聲優,沒字幕更能融入電影
Elvira avatarElvira2019-06-03
是的~~台灣人太習慣都要看字幕
Xanthe avatarXanthe2019-06-07
去跟外國人說我們連中文都要看字幕他們全部嚇到尿褲
Hedda avatarHedda2019-06-08
台灣滿多演員口條不清的...不上字幕滿多我還聽不懂
Blanche avatarBlanche2019-06-10
日本電視有cc字幕,可以打開,不過一開會佔螢幕1/3
Steve avatarSteve2019-06-11
電影台可看到體積較小的內嵌字幕,不過因應長度,有
Ula avatarUla2019-06-14
些字幕會採略譯
Franklin avatarFranklin2019-06-16
所以才有日文版九品芝麻官
Dorothy avatarDorothy2019-06-20
日本CC字幕是給身障人士用的,所以才很大
Oscar avatarOscar2019-06-23
日文要是用敬語的話,可以又臭又長..
而且日本人真正的敬語幾乎都是出社會才學的