戲精康熙大會考 - 康熙

Table of Contents

這集好像大家對消音比較感興趣
不過這種我神不到XDDD


只能整理一些莎士比亞的豆知識....

如同邰哥說的在台灣這個英文如此落後的地方,誰知道他表演個什麼?
KEN也覺得表演這個應該引發不起什麼共鳴...
有人真的會想知道到底台詞是在講什麼嗎,唉~


↓KEN的五次莎劇表演,有影片無音樂網誌版
http://vogue0806c.pixnet.net/blog/post/24398868

-------------------------------------------------------------

以下我僅附上《康熙》這集的「理查三世」台詞:


劇本:

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that low'r'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

中譯:

現在,我們齟齬不滿的冬天
已經被這約克府新陽轉為榮耀的夏日
所有曾經低壓在我們眉上的雲
都埋進大海深沈的胸襟。

備註:

正常版、奸詐版、淫魔版、女性版、伯父(豬哥亮)版

--

All Comments

Puput avatarPuput2009-06-22
認真推!!
Olivia avatarOlivia2009-06-22
這個有意思~
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-06-23
推阿KEN...齟齬這種難懂的中文字, 英文莎劇當然少人懂
Eden avatarEden2009-06-27
英文沒有那麼難 應該說中文翻譯的好XD
Irma avatarIrma2009-07-02
....莎士比亞在美國也不見得是人人都懂 可以說不是英文咧XD
Iris avatarIris2009-07-05
不是說那個時代的英文跟現代的英文是兩種不同語言嗎XD
Olivia avatarOlivia2009-07-06
莎士比亞的應該是古英文...相對於中文就是文言吧。
Poppy avatarPoppy2009-07-07
所有曾經低壓在我們眉上的雲 都埋進大海深沈的胸襟。
Rosalind avatarRosalind2009-07-08
超有意境的~ 翻的真好!!
Hedwig avatarHedwig2009-07-11
我也覺得翻得好 網路上面找的:P
Erin avatarErin2009-07-15
莎士比亞不是用古英文,對照過來應該是像魯迅的白話文
Sandy avatarSandy2009-07-15
推阿KEN!!!!!
Edwina avatarEdwina2009-07-16