演出名稱:搖滾芭比 HEDWIG AND THE ANGRY INCH
時間:7/21 14:30(英文版)/19:30(韓文版)
地點:台中國家歌劇院 大劇院
一直對於搖滾芭比的這齣戲很好奇,但沒看過電影也沒看過劇,
所以今年聽說韓國版要來台灣又在台中歌劇院(場地沒甚麼問題的意思XD)就速速買票了!
第一次看這種主要戲份跟台詞都在一個人身上的戲,
而且比起說是戲,真的更像是演唱會,LIVE BAND、燈光效果、一首首搖滾樂,
好幾首都會讓人想站起來跟著跳,如果想HIGH要買在前幾排!!
因為結束的時候看大家在舞台前跳感覺真的很享受很羨慕!
--
因為覺得英文版比較聽得懂,所以一開始買了星期六下午的英文版,
但看完實在是被這種搖滾演唱會風格震懾(?)剛好又看到晚場有人讓便宜的票,
因為也想知道會不會有差異,就兩種版本都看看,發現真的有不一樣!!
主線故事當然相同,最大的差異就是韓文版的歌曲都唱韓文(廢話)
但也因為字幕翻譯會從韓文的歌詞翻成中文,所以跟英文版的詞義上也會有點不同
最明顯的感覺是某些歌詞變得很含蓄(跟英文相比)
不過兩場包含主角個性的詮釋、跟觀眾的互動也有一些不一樣:
英文版主演Michael K .Lee的海德薇格個性很強勢、主動、騷(正面意義)、敢愛敢恨,
而且劇情中會有的一些情色台詞跟動作很直接,很符合我一開始對海德薇格的想像XD
韓文版主演吳萬石的海德薇格就相對比較小女人一些,在某些劇情上感覺比較是被動
情緒處理的細節也比較多一些(?)
然後情色台詞都藏起來了(都注意這個XDD
但兩位的唱功都很棒!!
然後真的是英文加減聽得懂,韓文沒字幕就跟天書一樣Orz
英文在台詞上的一些雙關梗、笑點還是比較catch的到,
韓文出現互動我就黑人問號Orz 但吳萬石比較會講中文一點(?
不過韓文有一些問答都有聽到大家大聲回答韓文的"是",也太厲害了吧!!
英文版加了很多在地的互動,比方說演唱會舉辦的場地、台灣的食物之類的,
韓文版的話則是某一首歌直接拉觀眾上台~還有punk rock gesture噴水的梗玩得比較多~
然後兩種語言中間都有互動教唱,但韓文真的太難了大家跟不上,
所以伊札克還問說"Anyone there?" XDDD
兩版的伊札克都有自己的獨唱,英文版唱creep,韓文版我忘記了(求幫補QQ
--
其他太瑣碎的片段就不寫了,
也因為今天看完很開心,有在認真思考台北場要不要補完第三位主演丁文晟的版本 :p
7/22(日)下午還有最後一場英文版,有興趣的朋友也可以去體驗一下HEDWIG的魅力唷:)
ps因為有些橋段海德薇格會下來跟一樓觀眾互動(還有進場的時候是從右邊走道進場)
在二樓(票面4樓)有一些東西都看不到就只能聽樓下傳來興奮的尖叫!要注意!!
--
All Comments