日本電影名字的翻譯 - 日本

Table of Contents

突然發現

是不是很多台灣片商在翻譯日本電影片名時

都喜歡直接將漢字原封不動拿過來用啊?

例如《生命中最後一個月的花嫁》、《空氣人形》……等

很多都是中文裡面原本沒有的單字……

但是若翻成《生命中最後一個月的新娘》或《充氣娃娃》

又好像少了點味道

各位覺得呢?

--

All Comments

Callum avatarCallum2010-07-31
不知道為什麼我反而不喜歡拿中文沒有的單字做翻譯…
Caitlin avatarCaitlin2010-08-01
比如花嫁就是個好例子…總覺得有種說不出的詭異感…XD
John avatarJohn2010-08-02
花嫁真的蠻怪的,空氣人形就還好
Noah avatarNoah2010-08-05
花嫁比較唯美耶我覺得
Odelette avatarOdelette2010-08-10
這也是一種文化的侵略吧
Joseph avatarJoseph2010-08-14
柯南電影很多都是這樣...
Gilbert avatarGilbert2010-08-17
你會看到很多外國片都會翻成神鬼XXX
Megan avatarMegan2010-08-19
但我比較喜歡這跟日本相同意思的片名耶!!!
Ursula avatarUrsula2010-08-20
好險柯南沒有翻成破爛船(誤)
Dorothy avatarDorothy2010-08-21
手拉你 覺得如何?
Anonymous avatarAnonymous2010-08-22
印象很深刻是小栗旬的車靈,跟日文原片名一點關係都沒有
Iris avatarIris2010-08-27
不就是迎合崇日心態嗎XD
Adele avatarAdele2010-08-27
都有 台北國際"花火"節 了說 XDD
Hamiltion avatarHamiltion2010-08-28
空氣人形在香港的翻譯是「援"膠"女郎」(粵語交和膠同音)
Ethan avatarEthan2010-08-29
原PO覺得怎樣?
Lucy avatarLucy2010-09-02
交和膠在國語也同音,很明顯是一個很低級的梗
Poppy avatarPoppy2010-09-04
我覺得"空氣人形"滿酷的啊!比"充氣娃娃"好聽
Bennie avatarBennie2010-09-07
但我比較喜歡這跟日本相 https://daxiv.com
Ethan avatarEthan2010-09-07
花嫁比較唯美耶我覺得 http://yofuk.com