星際大戰的Jedi Knight翻譯問題 - 電影

Table of Contents

最近剛好俠盜一號上映,

所以就想問這個我一直很想問的問題,問題可能有點蠢,請見諒。

就是為什麼Jedi Knight是翻作「絕地武士」?

Jedi的發音很接近「絕代」,從音譯的角度來看,選「絕代」會比「絕地」正確;

(KK音標: /'dʒɛ,daɪ/ )

那因為「絕地」在音譯上說不通,所以我們試著從意譯的角度來看看:

從意譯的角度看,「絕代」有一種不世出的人才之意,像是風華絕代、絕代雙驕,

用來形容Jedi Master的稀有、強大也很適合。當然意譯上「絕地」也蠻適合就是了,

「絕地」有絕境的意思,像是絕地逢生、絕地救援等等,拿來形容Jedi常常面臨危機也

是合適。

所以我個人是覺得 Jedi音譯:絕代>>>絕地
Jedi意譯:絕代~=絕地

那麼為什麼Jedi會翻成「絕地」呢?

*根據推文補充一下:Jedi真正的意譯應該是「時代」,根據wiki:

https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E7%B5%95%E5%9C%B0

Jedi是從時代劇(jidai geki)的「時代」一詞發音轉化來。

--

All Comments

Joe avatarJoe2016-12-25
絕代雙驕
Catherine avatarCatherine2016-12-29
接待武士
Franklin avatarFranklin2017-01-01
借貸武士
Brianna avatarBrianna2017-01-02
借貸50
Ula avatarUla2017-01-05
掘地五次
Daph Bay avatarDaph Bay2017-01-05
恩... 還是絕地比較好
Elizabeth avatarElizabeth2017-01-07
我懷疑早年翻譯 是直接拿字幕去翻
Andrew avatarAndrew2017-01-11
所以看到Jedi 用拼音去想就是絕地
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-01-14
另外也有可能絕地武士比絕代武士好記 所以優先以好記
台灣很多翻譯都是這樣 像是妙麗
Xanthe avatarXanthe2017-01-18
請想像他是已經流傳近千年像"宗派"一樣的概念,有著教義及
信仰 ~~
Tracy avatarTracy2017-01-18
妙麗?Hermione用拼音來翻比較像對岸的赫敏吧
Rosalind avatarRosalind2017-01-23
會想到石榴姊 會弱掉
Jake avatarJake2017-01-27
何況哈利波特是先出小說翻譯的,沒有看字幕翻的問
Christine avatarChristine2017-01-31
你覺得 你覺得 你哪位?
Jacky avatarJacky2017-02-04
以前的片商 發音就在片裡 看都不看 隨便念不懂裝懂
Catherine avatarCatherine2017-02-04
Jedi Knight歷史悠久 翻成 絕代 才奇怪吧
Agnes avatarAgnes2017-02-05
絕代 偏女性吧
George avatarGeorge2017-02-09
單就詞面意思而言 絕地比絕代好一些 絕地這詞有種 在極端負
Eartha avatarEartha2017-02-11
面和劣勢的狀態下還能獨當一面作戰的涵義在 更符合設定
Odelette avatarOdelette2017-02-16
我猜是以前翻譯先拿到字幕 還沒聽到劇中人的發音先自翻 只
Leila avatarLeila2017-02-19
絕呆奈
Michael avatarMichael2017-02-22
是沒想到 地比代更符合Jedi精神 美麗的錯誤
Christine avatarChristine2017-02-23
同意g56
Quintina avatarQuintina2017-02-28
絕地比較好......
John avatarJohn2017-03-02
絕代? 不就死光沒後代 哪個國文老師教出來的會說比較好
Charlotte avatarCharlotte2017-03-02
樓上真的該回去找國文老師了 那叫絕後
Donna avatarDonna2017-03-04
絕地武士就是霸氣
Sarah avatarSarah2017-03-08
你是哪根蔥
Franklin avatarFranklin2017-03-09
我的意思是妙麗這個詞是因為翻譯認為比赫敏好記
Yedda avatarYedda2017-03-10
啊不就好精闢
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-03-14
因為已經約定俗成了
Anthony avatarAnthony2017-03-19
真正要直翻的話 是時代騎士
Jacob avatarJacob2017-03-19
我第一次看到「妙麗」的翻譯是在《妙麗的春宵》,不
Doris avatarDoris2017-03-20
過英文名字是 Muriel,因此對 Hermione也用「妙麗」
有點難以接受...
Andy avatarAndy2017-03-21
妙麗的英文應該是三個音節吧 中國跟臺灣翻的都只有兩
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-03-22
先去搞懂jedi代表甚麼好嗎 還意譯? jedi哪時候跟風華
風華產生關係???
Joe avatarJoe2017-03-24
好啦~EP6要叫"絕代大反攻"嗎?所以用"絕地"更好
Irma avatarIrma2017-03-27
另外再以絕地武士戒律來看 其實jedi這團體是很內斂壓
抑的
Ula avatarUla2017-03-31
你有沒有搞懂音譯跟意譯? skywalker翻天行者叫意譯
翻斯蓋沃克才叫音譯 你說的根本跟意譯扯不上關係
Eartha avatarEartha2017-04-01
就算用絕代 以你的說法跟意譯也無關
Kama avatarKama2017-04-05
你覺得jedi該翻做啥是你的自由 但別連基本翻譯常規都
搞錯好嗎
Hedda avatarHedda2017-04-07
而且jedi本身並沒有你說的絕代的意思在裡面
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-04-08
用你的思路翻譯成絕代的話 就完全是超譯
Emma avatarEmma2017-04-12
就像翻絕地武士也只是音譯 跟絕地本身帶有什麼意思沒啥關係
James avatarJames2017-04-15
連翻譯都搞不懂就在腦補意譯...
Candice avatarCandice2017-04-19
樓上有講了 就只是音譯 絕境啥的都是你自己腦捕的
Anthony avatarAnthony2017-04-19
至於意譯 用google很難? 連翻譯基本知識都不知道?
Elma avatarElma2017-04-21
"用意譯的角度來看" 你把自己話當放屁?
Erin avatarErin2017-04-23
從意譯的角度 那也跟你說的絕地 絕代無關 別在腦補
Olivia avatarOlivia2017-04-26
看不下去了,裝先生,你最懂
Ida avatarIda2017-04-28
其實Jedi一詞是盧卡斯用自日文的"時代" 所以也不能說
Xanthe avatarXanthe2017-05-01
完全沒有"代"意
Doris avatarDoris2017-05-04
只是翻絕代的確大家都會想到絕代佳人
Ivy avatarIvy2017-05-04
覺得愛
Faithe avatarFaithe2017-05-08
絕代聽起來很瀟灑很率性,根本不是絕地戒律的風格好嗎?
Ursula avatarUrsula2017-05-08
音譯本來就不見得會選音最接近的字…
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-05-10
allen翻艾倫 而不是欸冷 但他百分百是音譯
Leila avatarLeila2017-05-11
絕對才正確
Frederic avatarFrederic2017-05-12
去問卡死摳為什麼會變成摳死摳
Hamiltion avatarHamiltion2017-05-17
我都唸一起呀
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-05-19
關於Jedi一詞的源自日文「時代劇」應該也只是其他人的
Charlie avatarCharlie2017-05-21
解釋,畢竟盧老受黑澤明影響很深;也有其他文章寫是來
Donna avatarDonna2017-05-26
Burroughs的小說Barsoom,稱有爵位的為Jed或Jeddak
Vanessa avatarVanessa2017-05-27
快取記憶體 cache 翻成儲藏記憶體就不帥了
Frederica avatarFrederica2017-05-31
(以上題外話
Puput avatarPuput2017-05-31
絕代很俗,沒有別的原因了
Candice avatarCandice2017-06-02
以前也有同感
Susan avatarSusan2017-06-03
個人覺得只是翻譯的人亂翻而已