星際過客的字幕錯誤 (有雷) - 電影

Table of Contents

剛剛在西門國賓看完的

我很確定開場字幕是打"艾瓦隆號"

結果最後結尾的字幕再提到星艦名字時竟然打"阿瓦隆號"

我當然知道Avalon的話這兩個翻譯都沒錯

可是希望至少翻譯能統一吧 不然只是徒增觀眾的困擾

我還以為他們演到一半轉乘別艘太空船了咧...


另外抱怨一下,男主角前面猶豫要不要喚醒女主角時

講了一句"Cut it off"還是什麼類似的台詞,就是想斷了這個不好的念頭

結果中文字幕竟然打"斷開魂結"

這地方男主角沒有要搞笑的意思吧?

這樣故意套梗只會害人出戲而已


--

All Comments

Edwina avatarEdwina2016-12-28
這句有印象 也覺得翻得太過了
Dinah avatarDinah2017-01-01
我懶得看中文字幕 有時候看了覺得翻譯程度有夠差
Xanthe avatarXanthe2017-01-01
燒毀~
Jacob avatarJacob2017-01-05
斷開魂結 私心覺得好笑
Isla avatarIsla2017-01-07
燒毀
Charlotte avatarCharlotte2017-01-11
結果只有我笑...囧
Frederic avatarFrederic2017-01-13
還有“濱”死經驗…明明就瀕!!!