電影最誇張的翻譯... - 電影Callum · 2015-08-08Table of ContentsPostCommentsRelated Posts我剛把玩命關頭7看完了 整部片中有個部分讓我超級受不了... 「don't miss」翻成「乎伊係」是怎樣.... 整部片出現三次把爽片的氣氛搞爛了一半... 不知道各位還有沒有看過哪部片也有這種翻譯品質啊...? -- 電影All CommentsOlga2015-08-11叫別人不要失誤=叫別人確實殺死=叫別人給他死=乎伊係Oscar2015-08-13蟻人 有一幕 炸彈真翻 電荷Gilbert2015-08-15最不喜歡那種硬要找中文梗破壞原音的翻譯Necoo2015-08-19真的,在二輪看到時傻眼Edward Lewis2015-08-22不需執著在字眼 請思考其中箇意Donna2015-08-24不然光是電影標題名字 妳就不用看老外電影啦Blanche2015-08-27推三樓Agatha2015-08-29貓叫 狗叫 叉子掉落 汽車發動 看到這種自以為的才崩潰好嗎Wallis2015-08-30不是you can call me...father = 你可以打電話給我爸爸Charlie2015-09-02聽得懂可以慢慢試著不看字幕啊 看電影專注在畫面很舒服的Donna2015-09-04"這些故事有洋蔥" 這句讓我超混亂的Emily2015-09-06玩命7最嚴重的誤譯是那句It's About Time吧………明明是“也該是時候了”,院線翻成“一切都需要時間”Odelette2015-09-08有時會懷疑某些翻譯八成是只看字稿翻 根本沒對影片Sandy2015-09-13蟻人除了小錯誤其實整體感覺翻得挺不錯...Ida2015-09-15可是那段"這有洋蔥"實在太輕佻了 在談的是人家的亡妻耶Aaliyah2015-09-15最可怕的大概是像CN近年流行的破壞流譯法 大量使用自以為Zanna2015-09-16有梗的流行用語 以愛酷一族為首 到天兵公園還有最近的豆豆先生特別版Rae2015-09-21卡通頻道是電視台方針 有哏為最高原則 原文可以不在意Belly2015-09-22反正是配音的 畫面看起來說得通就行了Harry2015-09-23電影我不知道,ladyGaGa的專輯那張爛翻譯我都會直接丟掉看過一次真的有夠想吐Audriana2015-09-24翻譯還要翻得奇怪還叫做有梗? 怎麼不自己去寫劇本好了Ivy2015-09-28地心冒險 主角對著地圖上的冰島念iceland 翻譯"太好了"Cara2015-09-29八成是把iceland聽成excellent...Dinah2015-10-02沒看過長尖牙觸手的「阿斯嘉人」,別說你遇過爛翻譯Sierra Rose2015-10-07don't miss翻成乎伊係也沒有問題啊。Freda2015-10-11流行語真的蠻泛濫 用的時機有時還真的頗爛…Cara2015-10-13有些人對那句台語的感覺比較偏搞笑而不是很認真…Susan2015-10-15星際異攻隊「我們都是魯蛇」;非鄉民看得懂這句嗎?Cara2015-10-17發現野生好色龍!Susan2015-10-19雖然沒破壞原意 可是給人的感覺差很多好嗎Irma2015-10-24害我開始擔心復仇者2的BD字幕Cara2015-10-26…Frederic2015-10-28別走鐘Edith2015-10-31最近電影翻譯有種弱化了的感覺Catherine2015-11-05有些人會覺得"給他死"不等於"乎伊係"啊Lucy2015-11-08塞方言進去本身就是一種梗,梗用得巧不巧很重要Annie2015-11-13非常不喜歡本土化的翻譯 有種違和感Rebecca2015-11-15不可能任務:哇哩勒Sarah2015-11-15本土翻譯真的有夠沒梗Agnes2015-11-20照著翻就好,台灣片商自以為有趣Skylar DavisLinda2015-11-24很討厭片商自以為幽默放些台語或台灣藝人人名Heather2015-11-28GOT的You Know Nothing:你懂個屁Hedwig2015-11-30Kevin James→周星星Susan2015-12-05復仇者聯盟2的翻譯讓位很出戲Related Posts醉‧生夢死 THANATOS, DRUNK (2015)想和爸爸一起看的十部電影腦筋急轉彎-悲喜交織的才是人生驚奇4超人~基情4超人~一部戴上戒指(?)到未來的電影
All Comments