有沒有片商不理影迷,硬取片名的例子? - 電影

Table of Contents


很多片名取的莫名其妙
神鬼系列啦、即刻系列啦
這些有固定大明星的既定印象,因而限制在某關鍵字就算了

但最近看到《天才雷普利》原著小說作者派翠西亞.海史密斯(Patricia Highsmith)
作品《鹽的代價》所改編的電影《Carol》,卻被取了一個很隨便的電影名字。


電影《Carol》由永遠的精靈女王凱特布蘭琪和龍紋身的女孩魯尼瑪拉所主演
導演是拍《絲絨金礦》陶德榆犇朽窗A
這部片在今年2015年參加坎城影展後,魯尼瑪拉勇奪最佳女演員獎
看來也是明年2016年的奧斯卡大熱門

這種電影有好文本、好議題、好導演、兩位得獎無數,排出來嚇死人的演員
卻因為台灣片商的懶惰即將定名為《因為愛你》............

因為愛你?
因為愛你?
因為愛你?

這種根劇情八竿子打不著、又浮濫到不行的片名,為什麼片商還是堅持要這個片名?
即使影迷蜂擁起來抗議仍舊不改,有沒有這方面的八卦?


「寫信給甲上娛樂,要求片名改為《卡蘿》」活動
https://www.facebook.com/events/496769290491234/503479416486888/

影迷眾多反對,甲上娛樂還是置之不理
https://www.facebook.com/applausemovietaiwan/posts/1261536200528157


--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2015-11-27
刺激1995?
Elizabeth avatarElizabeth2015-11-29
星際異攻隊?
Erin avatarErin2015-11-29
星際異攻隊XD
Queena avatarQueena2015-11-30
危機xxx 絕命xxx
Anthony avatarAnthony2015-12-03
星際義工隊
Rosalind avatarRosalind2015-12-05
Carol是參加坎城影展不是威尼斯喔!
Megan avatarMegan2015-12-07
本來還去取叫「我曾經愛過你」,有夠好笑,看完電影跟原著就
知道這完全錯誤
Heather avatarHeather2015-12-09
搞不好海報都印了,所以沒辦法
Odelette avatarOdelette2015-12-13
你怎麼會期待一群走不出台北的片商呢
Donna avatarDonna2015-12-13
取這種俗名才能騙到約會情侶去看阿
Caroline avatarCaroline2015-12-17
願意以人名取電影名的片商真的不多
Madame avatarMadame2015-12-19
明年三月上映,現在印啥海報?
Hedwig avatarHedwig2015-12-22
公開徵求片名是好方法,不知片商為何如此冥頑不靈?
Andy avatarAndy2015-12-26
Slow west=槍響前決定愛不愛你
Frederic avatarFrederic2015-12-31
取名卡蘿是有誰會主動去看阿?...觀念本末倒置了麻
Jack avatarJack2016-01-01
人名: 露西、賈伯斯、簡愛<==這個超神奇的............
Leila avatarLeila2016-01-03
賈伯斯是太紅了,露西是拍片時新聞就炒紅了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-01-05
已經有人給了很多非獨有卡蘿的建議,不過還是無視,只因為愛
Eartha avatarEartha2016-01-05
簡愛就不知道怎麼敢這麼直白的音譯了
Carol avatarCarol2016-01-07
強椰蒱w格
Anonymous avatarAnonymous2016-01-08
取這種名字情侶才會想看+1
Isabella avatarIsabella2016-01-10
即刻___玩命___神鬼___
Hedda avatarHedda2016-01-14
片商還是要賺錢啊~
Steve avatarSteve2016-01-17
簡愛應該是因為音譯中還混有一點意譯的成份在吧?
說不定有些人第一眼看聯想到的還不是人名
Tom avatarTom2016-01-18
死侍為啥要叫惡棍特攻= = 他不能算是惡棍...也不是特攻
Lydia avatarLydia2016-01-20
簡愛是因為原著小說就一直這樣翻,所以電影跟著命名吧
Dorothy avatarDorothy2016-01-25
簡愛是因為原著小說的歷史意義吧
Thomas avatarThomas2016-01-28
我記得還有上流美 黑蘭嬌 這種白痴片名
Andy avatarAndy2016-02-02
愛在波蘭戰火時
Damian avatarDamian2016-02-04
可以理解取卡蘿沒什麼吸引力
Tom avatarTom2016-02-06
同樣人名當書名的Rebecca,原著被翻成蝴蝶夢,翻拍的
電影也就跟著叫蝴蝶夢不會取名蕾貝卡了
Audriana avatarAudriana2016-02-07
Quanmin chaoren → 全民超人
Genevieve avatarGenevieve2016-02-07
從務實一點的角度來看,比起翻譯的正確性、隱喻等等的,
片商最在乎的是能不能賺錢,雖然有時候真的搞不懂他們為
什麼會有「這種片名一定會大賣」的自信就是了XD
Kristin avatarKristin2016-02-12
Jerry Maguire → 征服情海
Harry avatarHarry2016-02-16
全民超人是Hancock啦,Quanmin chaoren是IMDB的中文逆翻
譯吧XDDDD
Candice avatarCandice2016-02-18
Star Wars--->硬要用原文
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-02-19
直翻人名過於陌生,大家都知道,但因為愛你吸引力在哪,我就
Yedda avatarYedda2016-02-22
不知道了
Iris avatarIris2016-02-23
你知道有一大堆片名只有人名的電影嗎,這不曾follo
w的人要去看還得考慮再三,取個跟情節有關的片名
才能引導觀眾去挑喜歡的電影看,你懂不?
Ophelia avatarOphelia2016-02-28
我看錯了XD
Eden avatarEden2016-03-03
不然大家集思廣益建議一下片名
Caitlin avatarCaitlin2016-03-04
直白翻譯不就對岸最愛會比較好?
Faithe avatarFaithe2016-03-08
Hancock → 全民超人
Olive avatarOlive2016-03-12
因為愛你,跟情節的關聯是?這片名可以套用在所有電影唷
Una avatarUna2016-03-13
哈利與波特
Rachel avatarRachel2016-03-18
刺激1995就不能叫"因為愛你"了啦 www
Elma avatarElma2016-03-19
太空戰士
Gary avatarGary2016-03-20
還好沒叫神鬼愛你
Cara avatarCara2016-03-22
綠光戰警、酷寒戰士表示...
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-03-26
因為愛你所以不管任何險阻只因為愛你
Carol avatarCarol2016-03-27
我也覺得carol為什麼要改片名@@
Hedda avatarHedda2016-03-28
Chloe → 色‧誘
Dora avatarDora2016-03-31
甲上不意外~
Oscar avatarOscar2016-04-03
跟刺激1995怎麼比...
Kyle avatarKyle2016-04-06
老闆:我出錢我最大 我的創意最棒
Rae avatarRae2016-04-09
Salt → 特務間諜
Robert avatarRobert2016-04-12
因為愛你 所以抓姦殺死你 因為愛你 所以雞姦你
David avatarDavid2016-04-14
跟劇情有關 那叫大小百合好了
Isabella avatarIsabella2016-04-16
我的意思是這片名也不是能套用在所有電影啦 XDDDD
Regina avatarRegina2016-04-17
很多電影不都是中英文不一樣嗎?你要一樣的話就看大陸片名
Quintina avatarQuintina2016-04-21
因為愛你 所以寫信給出獄的你
Oliver avatarOliver2016-04-25
改百合之戀
Heather avatarHeather2016-04-27
因為愛你 這片名真的很俗氣......
Hedy avatarHedy2016-05-01
甲上都可以把 Serena 取名為「瞞天殺機」了
Franklin avatarFranklin2016-05-04
母難日
Ophelia avatarOphelia2016-05-07
沒人說你一定要直譯啦 但這片名爛成這樣你能接受?
Robert avatarRobert2016-05-11
不過至少有一個人回應說在google打「因為愛你」會找不
到這部電影,這是一個方式
Margaret avatarMargaret2016-05-13
酷寒戰士
Jack avatarJack2016-05-14
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-05-18
甲上是香港片商
Damian avatarDamian2016-05-22
星際異攻隊很棒啊....
Eden avatarEden2016-05-25
星際異攻隊也沒到很爛~只是明明可以直翻銀河守護者阿
Adele avatarAdele2016-05-29
星際異攻感覺就很容易跟其他片搞混又沒特色
Brianna avatarBrianna2016-06-01
目前最爛就真愛旅程,乾
John avatarJohn2016-06-05
其實我覺得用鹽的代價也不錯,因為愛你只算可而已。
Hedwig avatarHedwig2016-06-08
我不覺得甲上是隨便取,搞不好是剛好聽到葉歡的歌?XD
Elvira avatarElvira2016-06-12
甲上受害者
Megan avatarMegan2016-06-14
蛤 SLOW WEST的台灣片名也真他X的太瞎了吧
Victoria avatarVictoria2016-06-17
因為你們的討論與不喜歡,已達成片商的宣傳目的
John avatarJohn2016-06-18
宅男的戀愛字典(日语:舟を編む)WTF…
Hedwig avatarHedwig2016-06-19
用鹽的代價也不錯+1 藍色是溫暖的顏色也是原作的名字
Bethany avatarBethany2016-06-22
就算姓名直翻不適合 也還有很多好選擇吧......
Madame avatarMadame2016-06-24
冬兵表示:
Una avatarUna2016-06-25
片商高高在上
Delia avatarDelia2016-06-29
爛死了,還不如對岸的直譯卡羅爾
Oliver avatarOliver2016-06-30
「卡蘿」會有興趣,「因為愛你」不會。感覺很像愛情俗
Olga avatarOlga2016-07-01
星際義工隊明明就很爛,只是念熟了才不覺得
Carol avatarCarol2016-07-04
不能用卡蘿爾,因為卡蘿自己有說她名字不能念爾的音 XDdd
Ida avatarIda2016-07-05
美國隊長:酷寒戰士,取這種跟原名打不著邊又像口香糖的名
Dinah avatarDinah2016-07-06
字才讓人尷尬!
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-07-10
以前看片名戰地琴人還以為是戰地鋼琴加的愛情故事結過
William avatarWilliam2016-07-11
內容.......跟我想像的有落差
Adele avatarAdele2016-07-12
星際異攻隊,這片名誤了台灣票房!
Candice avatarCandice2016-07-16
我現在聽到星星台廣告用中文旁白唸出「酷寒戰士」這四
個字的時候都還是會覺得有種害臊感
Steve avatarSteve2016-07-18
綠光取回綠燈也部會比較好
Margaret avatarMargaret2016-07-19
美國隊長:阿冰哥
Valerie avatarValerie2016-07-24
因為愛你= =…委屈了一部好片
Dinah avatarDinah2016-07-27
也是片商該害臊你害臊啥?
Jacob avatarJacob2016-07-29
王牌冤家
全民超人 我覺得是還好 畢竟hancock不容易翻譯
Kama avatarKama2016-08-01
翻冬兵的話大概沒看美漫的不懂梗
Enid avatarEnid2016-08-01
酷寒戰士
星際異攻隊
Doris avatarDoris2016-08-04
酷寒戰士,星際義工隊
Lily avatarLily2016-08-06
好好一部Lolita被翻成一樹梨花壓海棠,氣死人了(?)
Necoo avatarNecoo2016-08-08
言歸正傳,不應該只看露西,應該去看原名是人名的電影片
Aaliyah avatarAaliyah2016-08-11
名在進來之後有多少比例是翻成人名的...
這樣的話應該會發現露西只能說是特例
Sarah avatarSarah2016-08-13
甲上就甲賽吧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-08-17
今年的成人世界 我也覺得這片名很爛
Mia avatarMia2016-08-19
賓漢 羅賓漢 左拉傳 楊朵 巴頓將軍
Anonymous avatarAnonymous2016-08-22
百萬種硬的方式…當初上映只覺得名字莫名其妙到根本不想看,
後來在電影臺看轉到才發現還不錯
Michael avatarMichael2016-08-23
法蘭克
Selena avatarSelena2016-08-27
例子一直挖當然有,重點是比例到底有多少
Anthony avatarAnthony2016-08-28
Slow west的台譯片名我覺得比這部更慘.....
Annie avatarAnnie2016-08-28
Lolita不是翻成意亂情迷嗎?一束梨花也太XD
Daniel avatarDaniel2016-08-30
slow west:西部慢調/西部緩慢之死XD
Victoria avatarVictoria2016-09-04
神鬼xx
Annie avatarAnnie2016-09-07
因為愛你 有夠假掰文青的翻譯 雖然有對到我的味
Ula avatarUla2016-09-09
甲上不意外,看看之前的Hector and the Search for Happ
iness
中文片名直接給你劇透
Ula avatarUla2016-09-12
我怕很多中譯片名先破電影哏
Daph Bay avatarDaph Bay2016-09-14
超級8 有夠難聽
Zanna avatarZanna2016-09-16
酷寒戰士我真的接受不能…
Victoria avatarVictoria2016-09-20
酷寒戰士真的無法接受…
酷寒戰士真的無法接受…
Irma avatarIrma2016-09-23
因為很重要所以要說三遍嗎XD
Edwina avatarEdwina2016-09-26
還是咚冰芭琪廣為人愛 甚至爭風吃醋大打出手
Hedwig avatarHedwig2016-09-28
對不起手機跳針請幫我刪掉Orz
Emma avatarEmma2016-09-29
綠光戰警真的很討厭 光什麼光啊
Rebecca avatarRebecca2016-10-04
近期的就Martian啊 補個幹
Michael avatarMichael2016-10-04
酷寒戰士還好
Catherine avatarCatherine2016-10-06
我個人意見啦(只因持相反意見所以用噓) 翻成卡蘿反而是
最懶惰的直譯 雖然因為愛你也好不到哪去就是了 可是為何
Megan avatarMegan2016-10-10
一定要照英文翻??而且這個英文片名其實也很隨便 何必堅
持 反而因為愛你還比較容易看得出這電影內容
Elizabeth avatarElizabeth2016-10-10
控制遊戲 打著控制的名號招搖撞騙
Catherine avatarCatherine2016-10-12
你知道carol原著跟電影都圍繞著第一視角花癡carol來發展嗎?
尤其是小說,海史密斯後來還把小說更名為carol,carol於她
Poppy avatarPoppy2016-10-14
也是真有其人。海史密斯自己就是裡頭的魯尼角色投影。
Hedy avatarHedy2016-10-19
翻的很好的寥寥可數,最近就只有鬼凌莖
Connor avatarConnor2016-10-20
某樓說英文片名很隨便?
Olivia avatarOlivia2016-10-24
我真的很不懂翻譯片名的人在想什麼…
Lucy avatarLucy2016-10-25
目前我覺得最傻眼的是正妹甘巴嗲
Rebecca avatarRebecca2016-10-29
綠光戰警 惡靈戰警 酷寒戰士 星際異攻隊.......
Susan avatarSusan2016-10-29
美國隊長:阿冰哥…XDDDDDDD
Jacky avatarJacky2016-11-02
義工隊
Agatha avatarAgatha2016-11-03
應該要問片商真的有理影迷改片名的例子吧...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-11-06
布蘭妮想怎樣
Elvira avatarElvira2016-11-07
星際義工隊聽起來就很B級 銀河守護者多威啊
Una avatarUna2016-11-07
黑蘭嬌?
Rosalind avatarRosalind2016-11-07
覺得片名就該直譯 就算聽起來很鳥也是
Una avatarUna2016-11-07
吻兩下打兩槍
Steve avatarSteve2016-11-11
刺激1995真的超莫名其妙XDDDDDD
Zora avatarZora2016-11-13
捍衛戰警跟好大的一把槍哪個好?
Frederica avatarFrederica2016-11-18
樓上不是捍衛戰士嗎!阿湯哥是空軍不是警察啊!!
Zora avatarZora2016-11-20
好大一把槍其實是網路惡搞文章以訛傳訛被當成中國正式片
John avatarJohn2016-11-23
名,而且Top Gun直翻應該也不會是好大一把槍吧XD
Frederic avatarFrederic2016-11-25
是說Top Gun直譯真的比較好嗎? 捍衛戰士這譯名如果是在
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-11-26
今天大概也會被強烈抨擊?
Ula avatarUla2016-11-28
還好啦,至少沒扯過正妹甘巴爹
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-11-29
王牌冤家 超哭
Agnes avatarAgnes2016-12-01
絕地救援!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!為什麼不是火星任務!!!!!!!
James avatarJames2016-12-02
我記得top gun好像翻壯志凌雲
Wallis avatarWallis2016-12-05
終極警探=> 很難死
Kelly avatarKelly2016-12-06
駭客任務=> 母體....其實也不是直譯就是好XD
Kelly avatarKelly2016-12-08
史瑞克啊
Harry avatarHarry2016-12-09
露西例子不佳
畢竟黑寡婦+台灣取景(重點) 還在拍攝就先轟動了
Sandy avatarSandy2016-12-10
叫什麼根本不會影響票房
Sandy avatarSandy2016-12-11
星際異攻隊就是個搞死對白翻譯的片名翻譯
Yedda avatarYedda2016-12-11
其實只要表達身為觀眾 看到這片名不會想買票進場
片商就會改了 錢才是衣食父母
Liam avatarLiam2016-12-13
安娜卡列尼娜
Kama avatarKama2016-12-18
安娜貝爾
Candice avatarCandice2016-12-20
日片solanin直接翻成手拉你 超爛
Xanthe avatarXanthe2016-12-24
美國隊長:阿冰哥 XDDDDDDDDDDDD
Damian avatarDamian2016-12-25
翻卡蘿的確沒啥吸引力,畢竟沒讀過原著的人佔了絕大多數
因為愛你雖然又俗又爛,但比起卡蘿至少通俗大眾化一些
Kristin avatarKristin2016-12-29
看到有推文說「簡愛」取得不好我震驚了(不是世界名著嗎?)
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-12-30
刺激1995……片名跟內容完全無關
Ophelia avatarOphelia2016-12-31
叫卡蘿沒什麼興趣+1
Linda avatarLinda2017-01-04
真的覺得片名直譯最好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-01-06
雖然王牌冤家這名很爛,但是Eternal Sunshine of the Sp
otless Mind真的是直譯最好嗎?
Zenobia avatarZenobia2017-01-10
阿冰哥XDDDDDDDDDD
Ivy avatarIvy2017-01-11
覺得slow west 更慘+1
Poppy avatarPoppy2017-01-14
王牌冤家就完全商業賣點考量 王牌=金凱瑞 冤家=愛情片
Dora avatarDora2017-01-18
不然這部片調性並不討喜 用片名先把人騙進戲院再說
Andy avatarAndy2017-01-21
梨花壓海棠我記得有其典故
Susan avatarSusan2017-01-24
阿兵哥XDDD
Bennie avatarBennie2017-01-25
美國隊長2:XX戰士 這麼蠢的副標題 冬日戰士好聽多了
Madame avatarMadame2017-01-30
再怎麼有典故,套上這篇常見的"直譯最好""保留原名"等意
見,應該都是不及格XD
David avatarDavid2017-02-03
王牌冤家完全被這個片名害到阿
Mary avatarMary2017-02-04
台灣現在一堆片商都用騙的來把人騙進戲院 真的很詬病這
Hedda avatarHedda2017-02-08
種行銷方式
Bennie avatarBennie2017-02-11
一樹那個篇名出自蘇軾調侃他朋友吃嫩草的詩,壓字很傳神…
Joe avatarJoe2017-02-15
一樹梨花是取得很雅,但不是假掰亂取,知道典故就會心一笑
Rebecca avatarRebecca2017-02-18
翻譯三大原則 信 達 雅,台灣翻譯很少有原則 都亂來
Hamiltion avatarHamiltion2017-02-19
你還真執著,到處貼文希望他們改片名。如果你能提出一
個會讓這片大賣的中文片名,再來講這麼多比較實在。片商
Rebecca avatarRebecca2017-02-20
不是慈善機構,不是甚麼都要聽你的話,因為你沒付他薪水
Edith avatarEdith2017-02-24
此外,之前也有片商舉辦過請觀眾提出中文片名的活動,結
Elma avatarElma2017-02-26
果,沒一部真的賣得好的。所以,就讓專業的來,別啥都要
干涉。就算賣差,也是他們自理營虧。若聽你的話,取了
Yuri avatarYuri2017-02-26
你自以為是的片名卻賠更慘,你要負責補錢坑再來堅持。
David avatarDavid2017-02-26
史上最瞎翻譯片名:sliver 銀色獵物,怎麼給單字都不會的
人取片名
Eden avatarEden2017-03-01
begin again-> 曼哈頓練習曲…
Ida avatarIda2017-03-03
這個跑人(The Running Man)->魔鬼阿諾
Sandy avatarSandy2017-03-03
某樓扣了一頂好大的帽子給原po,是假上的編輯?這片名本
Caitlin avatarCaitlin2017-03-05
來就翻的很俗爛,原本想去電影院三刷up的粉絲都不想支持
了,改名是給建議怎麼變成好像威脅了頗呵
Adele avatarAdele2017-03-07
我從國中小等原著改編成電影,結果代理商取這什麼鬼片名?
翻得很爛!
Lily avatarLily2017-03-08
看到阿冰哥笑翻 哈哈哈哈哈哈
Charlotte avatarCharlotte2017-03-12
刺激1995是中文片名史上的最大汙點 片商應該自盡謝罪
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-03-12
絕對是曼哈頓練習曲== 超無言 直接翻譯叫從新開始 還比較符
Yuri avatarYuri2017-03-14
瞞天系列
William avatarWilliam2017-03-18
本來叫“我曾經愛過你“ 更囧,不曉得在幹嘛……“
因為愛你“則明顯想騙過路客……