有片/「圍雞總動員」翻得妙 台灣片商獲頒金「雞」獎 - 電影

Table of Contents

※ 引述《orz44444 (新台幣沒有國際信用!!!!)》之銘言:
: 新聞網址:https://stars.udn.com/star/story/10090/3071207
: 由於英文片名「Blockers」是美國青少年流行語,意指「圍住男生的雞雞」,片商也發布
: 「圍雞總動員」最新幕後花絮,由扮演家長的兩位男主角約翰西南(江西男)與伊凱巴林
: 霍茲介紹世界各地片名翻譯之妙。兩人一搭一唱講解有如說相聲,講到俄羅斯片名「不准
: 愛愛」時形容「俄羅斯的朋友們,你們真的很會賣電影!」、義大利片名「你敢碰我女兒
: 試試看」則被兩人形容「必須搭配『肢體動作』」。講到台灣片名時,兩人還為何會出現
: 「雞」這個字討論了半天,最後還決定把金「雞」獎頒給「圍雞總動員」,又以超大幅中
: 華民國國旗做背景,實在讓人忍不住發噱。

https://www.youtube.com/watch?v=oSL3cTMrxzE

製片人塞斯羅根在吉米基默的節目上親自認證,台灣的翻譯含意更勝原文!

如需中文翻譯請自行到B.C. & Lowy網站觀看

另外在美國,電影原名Cock Blockers被輿論批評而把Cock去掉只剩Blockers

還有在爛番茄上,本電影獲得影評83%新鮮度,但是觀眾爆米花只有58%

觀眾的批評點主要集中在本片似乎對於左派的意識型態宣傳過頭了

--

All Comments

Susan avatarSusan2018-04-10
翻得的確不錯r
Charlotte avatarCharlotte2018-04-13
哈哈哈哈
Dora avatarDora2018-04-16
在中文 圍雞還能諧音危機 真的是很神的翻譯
Lily avatarLily2018-04-19
中肯
Ivy avatarIvy2018-04-19
美國人那麼在意cock這個字喔?
Linda avatarLinda2018-04-24
Cock是難登大雅之堂的字詞吧?
William avatarWilliam2018-04-27
真的是神翻譯
Sarah avatarSarah2018-04-28
真的翻的不錯,有那個意思又沒有太難登大雅之堂的詞
Bennie avatarBennie2018-05-01
姜熙那演得還不錯耶 比起看巨石 比較喜歡看他
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-05-04
真的翻的很神