有關bones第四季台版DVD翻譯 - 歐美

Table of Contents

現在才剛開始看第四季第一集
不過看了翻譯把主要角色的譯名
Booth叫bones 翻成 阿骨
Booth 布思理
Brennan 翻譯成 白節德
Hodgins 賀正
這是哪個地區的譯名啊
不是說翻譯不好,
但至少之前都出了三季了
這些角色的譯名至少要一至
不應該差這樣多
反而是其他不是主要角色的翻譯還比較正常
用台灣平常用的音譯
早知道就不租DVD回來看

ps字幕只有chinese,english,
還有DVD外殼紙盒包裝的用字是貝倫博士
只不過DVD的字幕是白博士

--

All Comments

James avatarJames2010-10-14
你是不是選到港版字幕了?
Isabella avatarIsabella2010-10-17
字幕只有chinese, english兩種,不過我現在不肯定是不是台版了
Robert avatarRobert2010-10-20
我是在白鹿洞租的,應該不會是港版吧
Anthony avatarAnthony2010-10-21
這些角色譯名都是香港明珠台的譯名...
Charlie avatarCharlie2010-10-25
但明珠台也只是播到第三季
Tom avatarTom2010-10-26
沒錯..沒有台版的字幕...看到也是傻眼
很明顯是香港的用字
Frederica avatarFrederica2010-10-28
不會吧@@" 那我還要買嗎??? 阿骨= =+ 好糟喔><
Rae avatarRae2010-10-31
Bones香港明珠台的譯名是叫欲骨查......
Hedda avatarHedda2010-11-05
白博士....我家廚房有一罐XDDD
Ida avatarIda2010-11-05
怎麼有種肉骨茶麵的fu...(默默的飄走)
Isla avatarIsla2010-11-06
現在看到s4e8,真的是肉骨茶
Oliver avatarOliver2010-11-10
還好沒翻成阿蹦 @@ 直接用英文最好啦
Enid avatarEnid2010-11-15
我租的也是這樣.什麼白潔德,沙金美,真是夠了!!連"安石"都有!
Yedda avatarYedda2010-11-17
之前女主角小名是翻成"小骨"
港人真的很愛把外國人取中國名耶,一定要加個中國姓就是了!
Doris avatarDoris2010-11-22
但其它一般對話部份倒是還好,沒有什麼太令人傻眼的港譯,似乎
Damian avatarDamian2010-11-24
就名字部份.還是....這是台灣譯的,只是名字偷懶用別人翻譯的
?不過得利真的很懶耶,都已經出三季的東西為何還會這樣.
不過我有發現一點,某些其它影集,前情提要的翻法會和正片內容
Zenobia avatarZenobia2010-11-26
有出入喔,不管是人名字的寫法(EX:查克or察克),有些對話也會
這樣,感覺很多人在翻這部片一樣,然後一些固定名詞沒有統一翻
Belly avatarBelly2010-11-27
譯.所以有可能,寫外盒文案的和翻譯正片的人不一樣!
William avatarWilliam2010-11-29
總之我只有一個感想,已經出三季的得利,為什麼會懶成這樣!連
基本的人名翻譯都不一致!
Donna avatarDonna2010-11-30
先租了第1片回來看,字幕的翻譯真是夠糟,讓我不考慮買
第4季了!!!
Bennie avatarBennie2010-12-01
沒有先查資料 昨天租第四季回去差點氣爆