本來星期天要去信義威秀看攻敵必救第三刷的, 沒想到前天意外火災
這星期的檔次好像都要取消了啊...(崩潰)
接下來要問戲裡一句台詞: A conviction lobbyist only need believe
in their ability to win. 印象中電影裡把這句台詞翻譯成: 一個
被定罪的的說客, 別輕忽他的致勝能力. 感覺這樣翻譯挺突兀的, 雖然
說 Sloane 最後是有罪沒錯, 但是對照事件時間軸就怪怪的, 不知道英文
高手認為這句應該怎麼翻譯比較達意?
--
這星期的檔次好像都要取消了啊...(崩潰)
接下來要問戲裡一句台詞: A conviction lobbyist only need believe
in their ability to win. 印象中電影裡把這句台詞翻譯成: 一個
被定罪的的說客, 別輕忽他的致勝能力. 感覺這樣翻譯挺突兀的, 雖然
說 Sloane 最後是有罪沒錯, 但是對照事件時間軸就怪怪的, 不知道英文
高手認為這句應該怎麼翻譯比較達意?
--
All Comments