有雷 - 攻敵必救台詞一問 - 電影

Table of Contents

本來星期天要去信義威秀看攻敵必救第三刷的, 沒想到前天意外火災
這星期的檔次好像都要取消了啊...(崩潰)

接下來要問戲裡一句台詞: A conviction lobbyist only need believe
in their ability to win. 印象中電影裡把這句台詞翻譯成: 一個
被定罪的的說客, 別輕忽他的致勝能力. 感覺這樣翻譯挺突兀的, 雖然
說 Sloane 最後是有罪沒錯, 但是對照事件時間軸就怪怪的, 不知道英文
高手認為這句應該怎麼翻譯比較達意?

--

All Comments

Delia avatarDelia2017-04-04
定罪不是有罪的意思 是人們先入為主認為他做的事不
Queena avatarQueena2017-04-06
乾淨 就跟黑人在美國就是罪惡的意思一樣
Noah avatarNoah2017-04-11
哈哈這個你問對人了!我之前也研究很久明明翻成被定罪
的就很怪 查一下conviction 也有堅信 信念的意思
Ethan avatarEthan2017-04-14
也許當下她就設想過走到這一步的可能性