沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。
先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣
的解說與討論。
對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉
!特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,
就是順手打了,無意引起不快。
在此,我還是想說明一下,發文的當下,純粹是針對戲劇裡的「人名」翻譯的角度發出疑
問,跟現實生活中的演員、歌手的漢字名完全無關,雖然近年來,我是很喜歡韓國戲劇,
看了非常多的韓劇,但是對於韓國藝人漢字名正名化,沒有什麼研究,也沒有特別發樓過
這類的新聞。(轉發的版大說已經有很多類似的發言,感謝特別說明,這也給我以後發文
前多想想,最好先爬個文的檢討,實在昨晚也是有點昏沉了…)
看完各樓文以後,才知道韓國身分證上會註記漢字名,還有,編劇會給劇中人漢字名字,
也是爬了回文才知道。講真的,看了這麼多年的劇,我是真的沒注意過會給角色漢字名的
細節,純粹是以知道韓文有音無字的角度,所以才會對平台中譯常用罕見字感到疑惑納悶
,不理解譯者為什麼會這樣選字。初始,完全沒不尊重韓國文化的意思(選字是電視劇本
身已經取好的想法,沒有存在我的想法裡。)所以,感謝樓大們的解說。
至於已經說到什麼「以為強國人才這樣…」「取名暴力」之類的,真的是言重了,也實在
與本意不符合,初衷真的是在討論對劇裡人名漢字選用的不習慣。感到不慣,確實我真的
是覺得不慣(有時還要複製、貼上、查字典。)當然有幾位大提出要跳脫自己對中
文的思考來欣賞與看待這些名字選字,的確給了我一些新想法與啟發。
因為我覺得一些內文的用字討論、發圖說明很有趣,如果沒違反版規,我會保留這篇「閒
聊」,如果說明了以後,還是會讓人聚焦在這是不尊重、不禮貌他國文化的發問,稍晚,
我自行刪文。感謝!
以上,補充說明。
夜深了,容我閒扯淡一下~~~
就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯
實在是令人費解,
老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感...
舉例Neflix: 機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名
選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠"
是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?)
婠:體態美好的樣子。(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態
是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@)
秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我
雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。 XD)
然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻 金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇
郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦???
再舉例 Line TV 惡之花 賢收 海收, 很少中文名字用:收 這個字吧!!!
(有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?)
還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼
慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效
不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。海孝也比楷效感覺更符合
角色性格溫和的感覺。
不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心
既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。
複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,
根本相對容易的事吧!?
好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口
呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!= =
大家晚安~~
--
All Comments