正版翻譯人名的中文邏輯 - 韓劇

Table of Contents


沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。

先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣
的解說與討論。


對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉
!特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,
就是順手打了,無意引起不快。



在此,我還是想說明一下,發文的當下,純粹是針對戲劇裡的「人名」翻譯的角度發出疑
問,跟現實生活中的演員、歌手的漢字名完全無關,雖然近年來,我是很喜歡韓國戲劇,
看了非常多的韓劇,但是對於韓國藝人漢字名正名化,沒有什麼研究,也沒有特別發樓過
這類的新聞。(轉發的版大說已經有很多類似的發言,感謝特別說明,這也給我以後發文
前多想想,最好先爬個文的檢討,實在昨晚也是有點昏沉了…)


看完各樓文以後,才知道韓國身分證上會註記漢字名,還有,編劇會給劇中人漢字名字,
也是爬了回文才知道。講真的,看了這麼多年的劇,我是真的沒注意過會給角色漢字名的
細節,純粹是以知道韓文有音無字的角度,所以才會對平台中譯常用罕見字感到疑惑納悶
,不理解譯者為什麼會這樣選字。初始,完全沒不尊重韓國文化的意思(選字是電視劇本
身已經取好的想法,沒有存在我的想法裡。)所以,感謝樓大們的解說。


至於已經說到什麼「以為強國人才這樣…」「取名暴力」之類的,真的是言重了,也實在
與本意不符合,初衷真的是在討論對劇裡人名漢字選用的不習慣。感到不慣,確實我真的
是覺得不慣(有時還要複製、貼上、查字典。)當然有幾位大提出要跳脫自己對中
文的思考來欣賞與看待這些名字選字,的確給了我一些新想法與啟發。


因為我覺得一些內文的用字討論、發圖說明很有趣,如果沒違反版規,我會保留這篇「閒
聊」,如果說明了以後,還是會讓人聚焦在這是不尊重、不禮貌他國文化的發問,稍晚,
我自行刪文。感謝!





以上,補充說明。





















夜深了,容我閒扯淡一下~~~



就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯

實在是令人費解,

老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感...

舉例Neflix: 機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名

選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠"

是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?)

婠:體態美好的樣子。(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態

是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@)

秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我

雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。 XD)

然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻 金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇

郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦???

再舉例 Line TV 惡之花 賢收 海收, 很少中文名字用:收 這個字吧!!!

(有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?)

還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼

慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效

不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。海孝也比楷效感覺更符合

角色性格溫和的感覺。


不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心

既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。

複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,

根本相對容易的事吧!?

好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口

呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!= =

大家晚安~~

--

All Comments

Bennie avatarBennie2020-10-06
如果劇中有漢字正名的(例如蛇蛇)NF翻譯會選用劇中正名
Megan avatarMegan2020-10-09
可能是韓文漢字是那個字吧,很多韓名漢字都挺奇特的
Olive avatarOlive2020-10-14
雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字
Selena avatarSelena2020-10-18
謝謝兩位大解說,但還是覺得既然譯成中文,符合中文的用法讀
Poppy avatarPoppy2020-10-19
起來才順暢啊....
Eartha avatarEartha2020-10-22
宋慧喬名字其實是宋慧教,我是比較喜歡翻成喬啦
Mason avatarMason2020-10-23
韓國人取漢字名常出現生僻字,看很多藝人正名就知道
William avatarWilliam2020-10-26
韓國人自己會有漢字名字,如果有出現當然就尊重人家
Isabella avatarIsabella2020-10-29
不過我有時候也覺得劇中沒出現漢字名確實可以使用更
平易近人的字啦
Isabella avatarIsabella2020-10-31
孔劉我也比較喜歡以前的孔侑
George avatarGeorge2020-11-04
選的字,就跟怡君和宜軍並不是同一個名字一樣
Edwina avatarEdwina2020-11-04
哈!想想洪吉童變成哄(劇中出現的漢字沒問題)趌鼕我也
Tom avatarTom2020-11-05
傻眼一下
Audriana avatarAudriana2020-11-09
韓孝周我也比較喜歡韓孝珠
Mia avatarMia2020-11-10
劇中冷僻字倒是真的不知道為什麼.但最近有些劇感覺
Edwina avatarEdwina2020-11-13
是會直接提供角色漢字名的
Lydia avatarLydia2020-11-14
因為像誾、燮這種字我們都比較少用
Frederic avatarFrederic2020-11-17
演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重
Harry avatarHarry2020-11-20
之前看到雋婠這譯名也愣了一下
Jacob avatarJacob2020-11-25
視這個,尊重人家的名字應該是基本禮貌吧
Aaliyah avatarAaliyah2020-11-25
還有金蛇現我比較喜歡一開始翻金思賢
Enid avatarEnid2020-11-28
真的要知道那個字的意思要去查韓文的漢字字典
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-12-02
認為應該尊重劇組漢字正名+1
Ivy avatarIvy2020-12-06
雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠
Liam avatarLiam2020-12-11
宋允兒→宋玧妸
Ophelia avatarOphelia2020-12-11
是本人有漢字名那就沒話說,如果是劇裡人名,還是覺得翻成中
文慣用字,讀起來比較順。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。
所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,
Andy avatarAndy2020-12-13
因為我不懂韓文,只能請教會的大大。
Lily avatarLily2020-12-17
蛇是蜿蜒前行者(或自由的意思),現就是出現的現
你問的這幾個劇裡幾乎都有出現漢字正名
Mary avatarMary2020-12-22
不過機醫劇中有出現雋婠漢字嗎?
Yedda avatarYedda2020-12-23
金蛇現 我記得r大之前有分享是履歷上的漢字
Genevieve avatarGenevieve2020-12-24
雖然不確定是不是都有經過正名啦 但如果有提供的話也覺得
過的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-12-28
要予以尊重 況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定
Genevieve avatarGenevieve2020-12-29
不過這麼少見的命名用字,可能是劇中出現漢字或是知道人設
Necoo avatarNecoo2020-12-31
是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用
Rachel avatarRachel2021-01-02
雋婠我不確定,但這如果不是劇組給覺得好像取不出來
蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過
Kumar avatarKumar2021-01-04
崔炳我也比較喜歡崔冰
然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰
Ophelia avatarOphelia2021-01-07
密森是翻成崔炳(這是音譯,因為她名字單字是光的意
Oscar avatarOscar2021-01-12
思,如果要用固有詞翻法會變成崔光)
Victoria avatarVictoria2021-01-13
不過如果劇情沒出現漢字,劇組也沒提供人設漢字,我會比
較希望用中文命名習慣的字來翻
Elma avatarElma2021-01-16
孔劉藝名是他父母親的姓氏 不是沒意義
Margaret avatarMargaret2021-01-17
李瑤媛→李 原
Regina avatarRegina2021-01-22
如果劇中有給漢字名,我還是希望依照原本的名字去譯~(這
討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)
Brianna avatarBrianna2021-01-23
那字顯示不出來,李瑤媛→李「木夭」原
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-01-26
有本名當然用本名呀! 小叮噹都正名多啦A夢了XDD
Erin avatarErin2021-01-30
藝人漢字正名這沒啥好說的 別人父母取的名字 不是你覺
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-02-01
得喜歡/好聽/好寫/易打字 就隨便改 基本尊重而已
Daph Bay avatarDaph Bay2021-02-03
講到這我又想說,好喜歡庭沼珉這個藝名,每次看都覺
得好美
Daph Bay avatarDaph Bay2021-02-07
蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字
Noah avatarNoah2021-02-10
甚至有些藝名也都是有意義
Anonymous avatarAnonymous2021-02-12
特地正名過的真的不要用我們的觀點去說哪種比較順啦
Hedda avatarHedda2021-02-12
我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的
被亂改沒有人會開心的
Rebecca avatarRebecca2021-02-15
反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點
Joe avatarJoe2021-02-18
不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造
成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD
Yuri avatarYuri2021-02-21
通常是前面劇情沒出現漢字,才會中間改字吧,金蛇現好像就
是後來才改
Agnes avatarAgnes2021-02-23
澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用
Caitlin avatarCaitlin2021-02-25
經典例子是祕密花園的吉裸恁跟鬼怪那換來換去的听晫
Lydia avatarLydia2021-02-28
那是正名過的角色名 XDD
Caitlin avatarCaitlin2021-03-02
w大我是說在劇中出現的哈哈.听晫後來求證過我知道
Eden avatarEden2021-03-03
喔對 劇中有各式各樣寫法 那真的道具組的鍋 可能漢字
在他們眼裡看起來都長差不多 XD
Poppy avatarPoppy2021-03-07
鬼怪一下柳一下劉的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-03-11
雋婠 我記得劇中沒出現漢字 但那兩個字不是劇組給的話
Eartha avatarEartha2021-03-13
我覺得應該取不出來就是了
Charlotte avatarCharlotte2021-03-18
雋還好,婠用在男名感覺不是給人設應該不會選這字
Hamiltion avatarHamiltion2021-03-23
平台會選這種比較特殊的名字一定有他的理由
不會沒事找事
Audriana avatarAudriana2021-03-26
所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字
Connor avatarConnor2021-03-31
印象最深還是妵 太特別了
Edwina avatarEdwina2021-04-01
妵.....哪部啊
Belly avatarBelly2021-04-03
雙甲路邊攤.月妵
Rachel avatarRachel2021-04-07
其實這個討論滿有趣的耶~雖然我印象中在網路上看過不
Andrew avatarAndrew2021-04-08
查了下是女主,有雋婠為例我還想說會不會是男角名字
Eartha avatarEartha2021-04-13
少次同樣的討論內容,但每次看到,思考後都覺得很有意思
Margaret avatarMargaret2021-04-14
還有看過袗的,謗法的昭袗
Eartha avatarEartha2021-04-19
謗法最棒了,演員表直接角色跟演員都給漢字正名哈
Lydia avatarLydia2021-04-21
不過,我覺得這也是看韓劇獨有的一個特別角度耶~真的就
Ingrid avatarIngrid2021-04-22
突然想到可是有些名字沒有漢字那怎麼施法
Hedda avatarHedda2021-04-26
孔劉的情況是取自父母姓(所以是劉不是侑),本名是孔地
Hedwig avatarHedwig2021-04-28
是像樓上的板友所說的,藉此機會認識它們文(漢)字文化
Regina avatarRegina2021-04-30
妵這字又是另外一個有趣的情況,因為拿來當名字時他
Emily avatarEmily2021-05-01
們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有
Emma avatarEmma2021-05-03
其實日劇的中譯名早就出現這種爭議 日韓兩國人家明明就
有自己特有的漢字 這些漢字在中國文化早就消失了。但是
Enid avatarEnid2021-05-06
頭(三聲)的音.所以你看著這字念我們的發音反而念不
Catherine avatarCatherine2021-05-11
台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文 韓國以前比較
不注重這種問題 但是近幾年就開始正名 人家的漢字本來
就有特有的文化脈絡 尊重別人並不是什麼不好的事。
Audriana avatarAudriana2021-05-12
出劇裡女主角的名字
Catherine avatarCatherine2021-05-15
就像載 宰 在 才 栽都能是一樣的音這樣
Mia avatarMia2021-05-18
也不能說是自作聰明,翻譯觀念原本也就是會隨時間改
Agatha avatarAgatha2021-05-20
變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得
應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡
James avatarJames2021-05-21
原PO用現代中文的邏輯去看譯名 當然會覺得有問題
Emma avatarEmma2021-05-25
日劇角色漢字能舉個例嗎?例如那個漢字被錯譯
Candice avatarCandice2021-05-28
其實追久了韓劇韓綜韓娛,真的覺得藝人們的名字,以發音
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-05-30
來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合
Valerie avatarValerie2021-05-31
反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有
Jessica avatarJessica2021-06-03
趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一
Frederic avatarFrederic2021-06-04
個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨
Valerie avatarValerie2021-06-07
有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看
Callum avatarCallum2021-06-08
感覺韓劇也很多名字重複的,可能他們命名文化,例如恩秀可
能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男
角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是
意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢
Megan avatarMegan2021-06-13
歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在
字很難撞名
Lily avatarLily2021-06-14
比方最近結婚的石原 出道以來就有好幾個中文名字 里美
、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典
Callum avatarCallum2021-06-18
他們的漢字可能是沿用早期古代的意思,又或者隨著韓國文
Ivy avatarIvy2021-06-19
化在那有了新的文意
Mia avatarMia2021-06-21
他們是先有音才去選字,然後一樣的名字反而受歡迎
Jake avatarJake2021-06-24
李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同
Jessica avatarJessica2021-06-24
說到石原聰美跟松島菜菜子,我覺得是兩大女神,聰美好像一
開始是因為不知道命名典故
Belly avatarBelly2021-06-26
最經典的命名應該是趙正爽 XD
Genevieve avatarGenevieve2021-06-30
感覺韓國可能這點比較像歐美,多人取的名字不會覺得是菜
市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?
Victoria avatarVictoria2021-07-02
嗯啊,而且感覺他們的有些名字念起來,真的都男女通用
Olive avatarOlive2021-07-03
陌生漢字的取名很有異國感,我很喜歡啊~
William avatarWilliam2021-07-04
想到Black的姜廈濫,翻譯的姜夏嵐反而比較好....
Rachel avatarRachel2021-07-05
有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示 比方大坂直
美因為混血兒的關係 日本媒體都不會寫成直美 但台灣媒
體就直接翻成直美
Daniel avatarDaniel2021-07-08
不過這也沒辦法,台灣譯名總要找個漢字配,不能直接用日
文啊
Liam avatarLiam2021-07-11
不過有趣的是,我自己也混日劇圈,憑記憶來說,好像主角
Blanche avatarBlanche2021-07-12
black的姜廈濫,這是女主角嗎XDDD,我看的譯名好像是河藍
Irma avatarIrma2021-07-15
所以漢字是姜廈濫.....
Annie avatarAnnie2021-07-17
配角們所取的名字幾乎(?)都已經是有明確漢字居多了,真
Faithe avatarFaithe2021-07-19
我也覺得應該尊重劇組漢字正名
Ina avatarIna2021-07-22
姜廈濫漢字有出現在劇中嗎?
Anonymous avatarAnonymous2021-07-24
的沒啥印象有哪幾個名字是光靠字幕組或製作組幫選字的
Lauren avatarLauren2021-07-25
不好意思,姜廈濫我看了一直笑....
David avatarDavid2021-07-27
哈哈XD 真的~就像我第一次看到馬陸也很想笑
Joe avatarJoe2021-08-05
第一次看到馬陸也很想笑+1
Xanthe avatarXanthe2021-08-09
我竟然沒印象這麼讓人印象深刻的漢字,沒關係我以後記得了
Anthony avatarAnthony2021-08-11
話說後百濟的王叫甄萱,很像女生的名字吧! 不要用我們
的語言文化去揣測他人語言文化呦
Brianna avatarBrianna2021-08-14
raining大~好厲害呀~讚一個!話說證件照眼睛太大了吧XD
Joe avatarJoe2021-08-18
土屋安娜也是混血兒沒用漢字
Kristin avatarKristin2021-08-20
中國古代命名也很多男名現在也不太會用在男生身上啦,例如
蘭字
Noah avatarNoah2021-08-22
我想起韓國歷史妖女之一「金介屎」
Adele avatarAdele2021-08-29
不好意思,剛網路怪怪的,上傳了三次,重複的再煩請幫
Christine avatarChristine2021-08-30
我刪除,謝謝^-^
Joseph avatarJoseph2021-09-03
只有中國人才會不管人家的正名硬要叫自己喜歡的名字
Puput avatarPuput2021-09-05
體態美好的樣子 不一定是要講女子 男子也可以 這個字就
是一個好的形容詞 不限定男女使用吧~覺得尊重別人的漢
字取名還蠻重要的
Caitlin avatarCaitlin2021-09-07
大坂直美有正名了,所以直接寫沒問題
Jacky avatarJacky2021-09-07
看名字叫法就可以知道對方是看盜版還正版
David avatarDavid2021-09-08
雖然有些翻譯名字真的好怪,字好難念,跟別人討論劇情就
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-09-12
只能用演員名替代了
Hedy avatarHedy2021-09-14
但如果有正名就只能尊重了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-09-15
樓上C大回答好專業啊!
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-09-19
雋婠這個名字要不是劇組有給翻譯正名 一般翻譯應該是取
不出來的吧
為何不尊重劇組正名而一味批評呢...
Elizabeth avatarElizabeth2021-09-23
不要用中文系統取名邏輯去看韓國人的漢字名,有些是劇本
有明定漢字用哪個字,正版ott看得到劇本,盜版字幕組只能
Emily avatarEmily2021-09-23
音譯,取名當然比較貼近中文系統
Mason avatarMason2021-09-28
有正名就尊重人家字幕組用字...
Eartha avatarEartha2021-10-02
我發現冷僻的名字多出現在netflix 不好念的名字不容易介紹
Steve avatarSteve2021-10-05
給其他朋友,會降低推銷的力度XD
Emily avatarEmily2021-10-09
我看到這樣的名字是直接認為是劇組給的,感覺那完全
Wallis avatarWallis2021-10-12
非中文用者想出來的
Agatha avatarAgatha2021-10-15
其實就是尊重韓國製作方提供的資訊,趁機認識些平常不會
之前公主的男人裡,男主名字就是這樣
Mason avatarMason2021-10-16
看到的字也好XD 若劇中文件上前後漢字不同比較冏,印象
Hedwig avatarHedwig2021-10-20
舉例來說,棲旴應該也不太好聯想,但是大英武英就很菜市場X
D
Liam avatarLiam2021-10-23
你試想一下你的名字被拿去弄韓文 人家還會先問你是什
很多
Vanessa avatarVanessa2021-10-25
麼意思的字咧== 有可能搞到最後名字發音起來跟中文差
Wallis avatarWallis2021-10-26
不看男女的話,雋婠這個名字很美很特別啊
Kelly avatarKelly2021-10-31
我反而希望製作方一開始就正名,多難唸都沒關係。不要
像山茶花開時的龍植演到一半變勇識,花了好久才適應
Liam avatarLiam2021-11-02
https://i.imgur.com/HD8C9AY.jpg 李昌俊?李彰俊?
netflix不能截圖 用翻拍的
Kelly avatarKelly2021-11-03
而且我看到角色正名的漢字也很有趣 因為那其實就跟臺
Charlie avatarCharlie2021-11-03
灣人在幫孩子取名時 有些都是帶著特別意涵在取的
編劇在取名時也會用心一點符合角色特色
Frederica avatarFrederica2021-11-04
既然都知道人家有正名了為什麼硬要翻譯?不都是漢字嗎?
Heather avatarHeather2021-11-05
竟然韓方有正名漢字就是尊重劇組啊 有時候漢字也會有特
別意涵存在的
Isla avatarIsla2021-11-07
韓國人取名的意義和我們不一樣 我自己的名字漢字在韓國人
就是男生的菜市場名 但台灣一看就是女生的名字 所以不能
劇沒有設定
Heather avatarHeather2021-11-10
用我們的思考模式 我們沒有在劇中看到漢字不代表導演和編
Selena avatarSelena2021-11-12
哈哈~前面有些名字也太有趣
Odelette avatarOdelette2021-11-16
尊重人家的漢字正名吧 不是以中文語感來判定好不好聽
Yedda avatarYedda2021-11-20
台灣人好像很少看字的意義來取名...幾乎都是看算命取的,
好奇韓國人取名也會算命嗎?
Caroline avatarCaroline2021-11-23
如果劇中有出現漢字,當然翻譯該使用那個漢字,如果音譯,
紹自己說是旭日東昇的旭,鬼媽媽棲旴是音譯,我有看別人翻
Ophelia avatarOphelia2021-11-24
我想用個通俗的名字會比較方便交流。Missing的金旭,就有介
成瑞雨。
Heather avatarHeather2021-11-28
正河在戲中有安定的河的意思 劇中都有特別提出來了 用貞
河一點脈絡都沒有 看的時候反而會一頭霧水吧......
Andrew avatarAndrew2021-12-01
本人漢字名或劇組指定除外,其實美劇在譯中文名時,也
常有約定俗成的翻法,偶爾一些譯者特殊的翻法乍看也會
閱讀障礙。比如之前遇過光光韓國稱謂:李女婿、趙警察
,還有片名(某些)的取法,就很不能接受的朋友,嘗試的
欲望都沒有。他都是家人看的時候在旁邊"影”一下,聽了
就不順耳排斥。發現他家人都看電視配音,說服他看原音
就能自然接受是文化差異,慎選了「被告人」當他的入門
劇,才慢慢接受韓劇是「好看」的。我覺得名字也是類似
Rosalind avatarRosalind2021-12-03
覺得不順。我想取名對愛看韓劇的人差別不大,但對不熟
悉韓劇的人,要推劇給他們,這些小地方剛開始會成小的
這種小地方的閱障。
Isla avatarIsla2021-12-08
漢字正名就是那樣 本來就應該尊重人家 這是很基本的
Dora avatarDora2021-12-09
禮貌
Cara avatarCara2021-12-14
彰俊到現在還是不能正名QQ
Doris avatarDoris2021-12-17
所以原因就是以上所舉,大概都是編劇都已經幫角色取了
漢字名字了…
William avatarWilliam2021-12-22
突然想到當年一堆人也在說甄嬛,唸”環”還是”宣”。
Elvira avatarElvira2021-12-25
尊重人家的取名吧,為什麼是要配合中文邏輯XD 人家就不是
Susan avatarSusan2021-12-26
中文啊XDD 另外很喜歡雋婠這名字!!
Linda avatarLinda2021-12-29
喜歡雋婠+1
Kumar avatarKumar2022-01-02
尊重原始名字很難?
Linda avatarLinda2022-01-05
通常除非畫面上已經出現漢字,不然翻譯公司/譯者無法
事先知道正名。製作方很少這麼貼心,近期只看過謗法
和The King一開始就給漢字名
Anonymous avatarAnonymous2022-01-09
1.我超不喜歡因為自己覺得好/難聽就說不習慣/喜歡
這跟中國每次藝人正名了還是繼續叫自己喜歡的名字一樣
Annie avatarAnnie2022-01-11
都非常的沒有禮貌 (當然劇中的就看有沒有正漢字
這裡我是針對有些粉絲還是會覺得正名後不好聽之類情況
Leila avatarLeila2022-01-14
非常的沒有禮貌+1 不習慣不喜歡就改人家名字真的很莫名
Joe avatarJoe2022-01-18
非常沒有禮貌+1
Valerie avatarValerie2022-01-22
以為只有中國人才會不尊重別人文化硬要給人家取符合中文
語感的名字,真的很沒禮貌
Daph Bay avatarDaph Bay2022-01-23
可是因為有蛇才能叫他蛇蛇啊XD
Lydia avatarLydia2022-01-26
一般劇裡如果出現漢字還是用正確的比較好 我自己的本名也
Dora avatarDora2022-01-28
有冷僻字 有人寫對了我會非常之開心
Callum avatarCallum2022-01-30
硬要符合覺得自己好看/好聽的字很沒禮貌
Liam avatarLiam2022-01-31
尊重漢字正名~~~
John avatarJohn2022-02-04
起碼要尊重演員本名啊
Sarah avatarSarah2022-02-07
我覺得喜歡與否是個人好惡,但還是尊重那是正名啊
Selena avatarSelena2022-02-11
推尊重漢字正名
Lucy avatarLucy2022-02-13
跟原po想的正好相反,就因為是專業才選擇正確而不是平易
Audriana avatarAudriana2022-02-13
近人
Kyle avatarKyle2022-02-17
周子瑜韓國發展,聽說粉絲覺得名字拗口還叫她珠熙
Audriana avatarAudriana2022-02-21
你這種想法我才覺得費解咧 尊重別國的漢字取名好嗎
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-02-25
MISSING那個警察的名字也很奇妙~~
John avatarJohn2022-03-01
是說申俊昊?沒注意他漢字,他漢字什麼啊
Joseph avatarJoseph2022-03-06
我比較討厭以前電視播時愛自己取的台式名字
Lauren avatarLauren2022-03-09
嘏俊,不是蝦俊唷
Iris avatarIris2022-03-11
申俊浩演員本名叫嘏俊
Anthony avatarAnthony2022-03-12
以前播時可能不知道漢字不然當時是要怎麼譯
喔我以為是說劇中名字
Connor avatarConnor2022-03-16
台灣好像翻河俊
Gilbert avatarGilbert2022-03-19
那是還沒正名之前。
Delia avatarDelia2022-03-21
因為劇中正名讓我學到生僻字也不錯啊
Megan avatarMegan2022-03-22
誰想到看韓劇還能學中文字XD
Puput avatarPuput2022-03-25
微軟新注音有個輸入法整合器,非常方便查生僻字^^
Jack avatarJack2022-03-29
當然要尊重每個正名後的名字,自己的名字因為喜好被改
Jacky avatarJacky2022-04-02
也不會開心吧!
Megan avatarMegan2022-04-03
漢字名字對他們來說是拿來「看」跟「解釋意思」的,
因為韓文的同音字實在太多了,但他們不會拿來直接「
時會直接當作發音,所以才會出現障礙。這也是當初漢
若要說劇中角色會有可能需要改字,那可能是在有中文
配音的情況下會比較有需要,因為配音員就是得把名字
念出來
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-06
發音」。日文韓文其實都有類似的狀況,我們在看的同
城後來改成首爾的原因。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-08
不過black女主就算是netflix也沒用廈濫而是另外翻了
Irma avatarIrma2022-04-11
推cutybaby大解釋
Delia avatarDelia2022-04-12
較拗口的譯名感覺就是劇組給的漢字,一開始就正名,後面劇情
如果出現漢字也比較不會不連貫,覺得一開始就正名其實很好
Olive avatarOlive2022-04-12
更正一下推文,英龍華好像是女星自己取的
Irma avatarIrma2022-04-19
有漢字正字就漢字正字+1思賢和蛇現的字義應該很不一樣吧,
Vanessa avatarVanessa2022-04-19
不應該只顧慮讀音。
Charlie avatarCharlie2022-04-24
沒有喜不喜歡,就有沒有符合他們自己原本漢字,我個
Isabella avatarIsabella2022-04-26
人覺得這比較重要
Olga avatarOlga2022-04-27
想到我的大叔裡面,東勳問至安名字怎麼寫及涵義,從
勳的意義
Quintina avatarQuintina2022-04-28
這裡就知道韓國人名字漢字的重要性了(後來也有問東
Irma avatarIrma2022-05-03
我還挺好奇廈濫在韓國怎麼解讀字義,是有正面意思嗎
Freda avatarFreda2022-05-06
還有蛇現是什麼含義嗎,蛇在韓國是有正面意義的動物是嗎?
Gilbert avatarGilbert2022-05-09
例如龍虎這種?
Aaliyah avatarAaliyah2022-05-10
還有吉裸恁,看樣子韓國漢字隨著他們文化已經有了不同衍
Dorothy avatarDorothy2022-05-11
申的含義
Wallis avatarWallis2022-05-13
我覺得只用自己文化的邏輯去理解別人的名字還說別人的
名字有礙眼感真的是不尊重又沒禮貌
Odelette avatarOdelette2022-05-15
尊重一下人家原本的設定好嗎?
老實說日文漢字也很不符中文習慣
例如結衣、拓哉 但大家還不是慢慢習慣了
Frederica avatarFrederica2022-05-18
原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧,
崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有
Heather avatarHeather2022-05-22
很上面的rain大不是有解釋了雋婠在韓文漢字裡的意思了嗎
雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠。而且這個翻譯在很早
Rae avatarRae2022-05-23
之前就出現了,劇組提供的可能性也不小(上面也討論很多XD
Anthony avatarAnthony2022-05-26
鄭演員所有角色我最喜歡的名字突然被說礙眼 真是無奈啊XD
Caroline avatarCaroline2022-05-30
如果有漢字正名就尊重。另外我覺得名字看起來男性女性
中性根本就沒差,現在這樣的社會還需要在意這個嗎?你
Ophelia avatarOphelia2022-06-02
看到西方片女生名字取叫John也會讓你不舒服嗎?
Hazel avatarHazel2022-06-05
原PO用詞有點偏激,正版平台對翻譯的要求一定更嚴謹,
Poppy avatarPoppy2022-06-09
被說成礙眼是……
Susan avatarSusan2022-06-12
雋婠含義是什麼是一回事,原po奇怪的是劇中沒說為什麼選這
字,對應的解答(猜測)應該是劇組大概有提供,而不是他含義
如何
Zora avatarZora2022-06-12
因為這字如果不是劇有提供(不管劇情或是劇組),翻譯應該
Irma avatarIrma2022-06-12
很少會選的字
Agatha avatarAgatha2022-06-15
真的要知道就是去問編劇這樣
Linda avatarLinda2022-06-17
對啊! 問編劇才會知道為什麼XD
Bethany avatarBethany2022-06-22
西方命名部分也是有規則的,有些名字其實如果是西方人聽
到也會覺得怪怪的,例如john如果在西方真的是女生用,女
性有女用的變體,除非是中性名,不然男取女名或相反,西
方人通常也會覺得怪的,西方也有取名討論網站可以看看,他
Zanna avatarZanna2022-06-23
們很多名字是有特質的
Rosalind avatarRosalind2022-06-25
覺得原po很狹隘耶 為什麼男性名字不能有女字邊、不
Elma avatarElma2022-06-26
能體態美好 有夠莫名其妙的
Hedwig avatarHedwig2022-06-30
問編劇是問為什麼取這名,要問為什麼譯這名應該問翻譯平台
,平台可能會說他們拿到的設定就是這漢字所以這樣用
Michael avatarMichael2022-07-04
韓孝周我記得是演員本人正名的,孝道周全的意思
Michael avatarMichael2022-07-04
我的意思是,依照韓文漢字的意思來看這個選字並不奇怪啊
Emma avatarEmma2022-07-07
但是觀眾不是都知道韓文漢字意思所以有些會問號也很正常,
選用的譯名是先看韓文漢字意思來決定嗎?還是如果不知道漢
似乎沒想到是韓文漢字就這樣,而是覺得平台翻譯時自己選了
這個字
Olivia avatarOlivia2022-07-09
所以如果不看韓文漢字,假如不知道漢字,翻譯平台會考慮
字,會先看中文漢字意思來決定,因為這篇提到機醫時原po
Regina avatarRegina2022-07-11
邏輯不要再繞回去了,劇中人物的名字,如果劇組編劇
Gilbert avatarGilbert2022-07-15
有給,就是依照對方提供的。如果沒有,那就是翻譯或
最源頭,後者才能去問翻譯者。
Emma avatarEmma2022-07-16
平台依照各自的規則處理或選的。前者當然只能回去問
在不確定到底是前者還後者的情況之下,都只是推測而
已。現在是因為原PO內文把兩種情況都直接都歸因為平
台翻譯亂選字,大家才會做這麼多討論跟解釋。他問的
Lauren avatarLauren2022-07-18
問題其實牽涉到兩種情境。
如果是「想要知道劇中人物的漢字名」,真的非常單純
Daph Bay avatarDaph Bay2022-07-20
就是回去問取名字的那位(編劇)。
Yuri avatarYuri2022-07-24
原po用的詞是礙眼,看了不太舒服
Catherine avatarCatherine2022-07-29
我是不覺得平台譯者會故意用生難字啦,通常出現生難字
應該都是劇組已經正名的狀況吧。我之前在Rakuten Viki
當志願翻譯者的時候就是這樣,尊重原有漢字正名。
Zanna avatarZanna2022-07-29
會選那麼不常見的字,絕對不是平台故意的,以他們立場
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-08-01
而且不管平台到底是配合劇組還是自己選字 為什麼男生
的名字不能選用女字邊的字??
Joe avatarJoe2022-08-02
如果取常見的名字,他們推廣也比較方便翻譯也方便
Elizabeth avatarElizabeth2022-08-02
會用這些我們不習慣的字組合應該是官方要求的
Rebecca avatarRebecca2022-08-05
難道要像緯來日本台那樣故意把劇名改的很通俗嗎?
Freda avatarFreda2022-08-07
有夠沒禮貌
Caitlin avatarCaitlin2022-08-11
不論是誰選的字,為什麼要用中文思考韓文然後說人家礙眼
Dinah avatarDinah2022-08-11
就像崔炳,我可以很直覺的告訴你應該是因為那個字本
Lucy avatarLucy2022-08-14
身是「光」的意思,所以才會選用火字邊的「炳」
Edith avatarEdith2022-08-18
黃始木有漢字名,但韓汝珍沒有。
Sarah avatarSarah2022-08-20
Cash大提到西方命名,以我在澳洲的情況,認識很多女生叫
Thomas avatarThomas2022-08-25
Jacky, 男女名互用算是滿平常的了,畢竟光是性別選項就
有好多種了,且因為移民多,很多名字根本看不出來是男是
女或是第三性XD但唯有一點是,大家都希望自己的名字能
被正確唸出寫出:)
Hedy avatarHedy2022-08-27
我比較無法接受的是劇裡明明是稱呼對方職稱或是身份(哥
Tracy avatarTracy2022-08-30
哥、姐姐之類的)但NF硬要在字幕顯示對方名字
Ursula avatarUrsula2022-09-02
因為原po知道是漢字後說那就沒話說,並沒有想知道韓國取名
Dorothy avatarDorothy2022-09-07
為什麼這樣選字,而是以為是譯名選字時才想知道譯者為什
麼這樣選字,所有我會說這是要問平台而不是編劇,有些人
知道是韓文漢字就不會去想為什麼選這字了
Una avatarUna2022-09-10
我不太清楚澳洲,不過就我所知John跟Jacky情況不太一樣喔
,Jacky其實是John衍生來的名字,但你如果去查國外姓名網
站的歸類,John是男用名字,Jacky卻是中性名字,而John的
Rachel avatarRachel2022-09-14
女性變體Joan則是女性名字
Kristin avatarKristin2022-09-19
我也有發現常常發音是哥姐,翻譯用名字
Mason avatarMason2022-09-21
但是隨著時代變化,John有沒有開始成為女名也在用這我不確
Susan avatarSusan2022-09-21
定,可是Jacky是中性名字男女都有用,只是男用較多
Emily avatarEmily2022-09-24
不過說到漢字,安政源有人翻成安涏援,後者不太像中文命名
習慣,但如果後者才是漢字,那網飛又是翻成安政源
Ophelia avatarOphelia2022-09-27
推個原PO補充。:)
Zora avatarZora2022-09-28
覺得原po很理性,確實以前不知道的時候會對那些名字有
疑問
Jack avatarJack2022-10-03
透過這篇讓更多人瞭解也很不錯
Bethany avatarBethany2022-10-06
其實日韓保存不少台灣早已死亡的漢字 趁看劇多認識一
點古漢字也不是什麼壞事
Oscar avatarOscar2022-10-09
聽說黎泰院男主名字四個字,網飛直接刪掉最後一個只翻前三
Carol avatarCarol2022-10-13
推補充~ 我記得也有日韓反而保存了某些字更原始的意思的
Ula avatarUla2022-10-17
當年殷雅梨瑩四個字都有翻,然後宙王漢字是朱旺
Mason avatarMason2022-10-22
例子 心態開放點很有趣的XD
Zanna avatarZanna2022-10-26
cash大原來是這樣 感謝解說 搜尋女孩John名後剛好看到
一篇文 https://tinyurl.com/y33gxf6t John的確是比較
特殊的狀況 有歷史宗教因素在 但澳洲的確有滿多中性名
字使用狀況(離題了XD)
Frederic avatarFrederic2022-10-30
推原Po補充 文留著很好啊 覺得大家都理性討論
Olga avatarOlga2022-11-08
對韓國人來說這些字不奇怪阿,不要用自己的文化去
抨擊別人
Franklin avatarFranklin2022-11-11
翻中文跟符合中文習慣的命名原則根本兩回事 是你自己在
那邊混為一談..
Jessica avatarJessica2022-11-13
再者,國外也很多用變體名字 發音相同但拼法有差
Oliver avatarOliver2022-11-17
不叫Sara Maria Kelly而是叫Sahra Marija Caileigh
Selena avatarSelena2022-11-21
按照發文者的標準這些人也應該改名了
Mia avatarMia2022-11-25
湯姆:???
Doris avatarDoris2022-11-28
金蛇現乍看我也是沒看懂,暫停回頭又看一次怎麼會有蛇
?才知道是人!是不是真都有給這些配角賜漢字名不確定
,如果有,是不是絕對不能更動成易解字名見仁見智。堅
持別人要服從遵照命名原則沒必要。
Quanna avatarQuanna2022-11-30
推原po補充,不需要刪文啦!當知識看看也不錯
Damian avatarDamian2022-12-01
我發現有一位正名後覺得比之前好的,韓韶禧
Quanna avatarQuanna2022-12-01
藝人或劇中人物未經正名前有很大譯名空間 中國譯者有習慣
Jacob avatarJacob2022-12-02
選字 台灣譯者若沒拿到正名的話也是要自己選字 我猜可能會
Harry avatarHarry2022-12-05
刻意選與中國譯者不同的字區隔 台與中觀眾對漢字譯名的感
Caroline avatarCaroline2022-12-10
覺就未必與譯者選字同感了 沒正名的譯名當參考就好
Dora avatarDora2022-12-12
長知識
Gary avatarGary2022-12-16
「正河」譯作「貞河」,「貞」也有「正」意,可參《易經.
Faithe avatarFaithe2022-12-20
Victoria avatarVictoria2022-12-29
看韓劇覺得自己沒XD 雋婠不會念
沒讀書
Yuri avatarYuri2022-12-31
機智醫生之前看過一個解析 這部裡面的cp 都是互補配對
雋婠對比翊純 確實多了幾分細膩 我倒覺得這名字有個女
字旁取得很好
Irma avatarIrma2023-01-03
有納悶過冷僻字 但男生就不能取女部字是生在哪個年代?
?有夠二元思考
Brianna avatarBrianna2023-01-06
日文的名字會有漢字和發音無法對應的狀況,尤其是動漫遊
戲時代出生的父母愛取的Dqn名字(例如發音Lion King,漢
字獅子王),也會有使用假名但不想有漢字對應的狀況(松た
か子),但因為漢字名目前還是佔多數,對中文譯者來說問題
較小。但不少韓國人是按照漢字意義取名的,這種狀況當然
要尊重人家的本名。算命取名的有名例子是鄭恩地,為了不
剋母,才改了這麼一個聽起來不太女性化的名字。