關於朝鮮王朝的連續劇,我曾先後看過:
大長今、同伊和李祘,
這三部也都分別看過低調版和電視播出。
劇中臣民稱呼君主時,都是使用「主上殿下」或是「殿下」的稱謂,
聽原音版的話,也可以聽到他們是發「秋哪」的音,
但我不解的是為什麼在台灣播出的時候,
總是要翻譯成「陛下」?
就我google來的資料來看,
朝鮮當時屬於中國的藩屬國,
自己的國王必須稱為「主上殿下」、而未來繼位者則稱呼為「世子(孫)邸下」,
可見劇中使用的「殿下」稱謂才是正確的,
何況台詞中從來沒有「胚哈」(陛下)這樣的發音,
我不懂台灣電視台為什麼要堅持翻譯成「陛下」,
然後也很自動地幫世子或世孫升格成「殿下」?
(大長今太久遠了,所以我忘記當時是怎麼翻的,
而目前我家只有MOD,我所看到的同伊跟李祘都有這個問題,
但我不確定第四台所播的韓劇翻譯跟MOD上頭的是否一樣)
請問這樣翻譯是另有隱情嗎?
還是...擔心台灣觀眾會因此發生認知上的混淆?= =
但是像國王的正妻也不能稱為皇后,
「中殿娘娘」卻又很準確地翻譯出來了,
所以...我就困惑了= =a
特來請教一下有沒有人知道這到底是怎麼一回事~~?
--
All Comments