死侍有兩種翻譯?(微雷) - 電影

Table of Contents


(微雷,手機排版,傷眼請見諒)










剛剛在台中看完期待已久的死侍
回家後得知跟朋友看的翻譯不一樣
她在威秀看了兩個版本
第一個版本據說比較好笑
根據朋友說是把家具名稱翻譯出來(?)
第二個版本是我看到的版本
什麼特力屋陶板屋寶萊屋的

除了這個地方
還有很多部份是聽英文很好笑 但看字幕會讓我抽離

因為死侍講話很快 我英聽沒好到能快速腦內翻譯
但我的語感告訴我這樣翻怪怪的





所以想請問看過的大家看到的是哪個版本呢?

--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2016-02-21
看到第二個版本,翻譯真的腦袋轉不太過來
Kelly avatarKelly2016-02-24
看到特力屋版...爛翻譯,對話跟字幕對不上,讓人超出戲的
Charlie avatarCharlie2016-02-28
沒有電影 翻得比阿公歐買尬更爛了,死侍翻得算好的嗚嗚
Joe avatarJoe2016-03-02
特力屋 是戴斯蒙版本?
Genevieve avatarGenevieve2016-03-02
對 戴蒙斯 我真的聽不懂啊啊啊
Agatha avatarAgatha2016-03-06
真的有兩個版本?!另外一篇說沒有@.@
Jacky avatarJacky2016-03-07
在台中大遠百威秀和林口國賓看的翻譯版本的確不一樣!
Carol avatarCarol2016-03-10
我看的是第二版本的 看到臭豆腐特力屋真的很掃興
Irma avatarIrma2016-03-14
說到櫃子組裝是ikea,死侍說不如找特力屋,後面的什麼屋
都是諧音梗
Gary avatarGary2016-03-16
我看到的是家具名字英文版
Lily avatarLily2016-03-17
請問這段原文到底是什麼意思?
Christine avatarChristine2016-03-19
原來國內電影翻譯沒統一啊??
Faithe avatarFaithe2016-03-21
鋼人明明說思考四五分鐘就好,為什麼會變四五件事,是我
有聽錯嗎
Elvira avatarElvira2016-03-23
我比較想問9527原文是啥啊
Michael avatarMichael2016-03-25
原文沒有9527 就單純cockroach
Liam avatarLiam2016-03-29
我兩次都是美麗華,結果隔了2天翻譯完全不一樣....
Hedda avatarHedda2016-03-30
聽錯了,你把moments聽成minutes
Noah avatarNoah2016-04-01
我看到的是傢俱英文原文版本沒有特力屋 高雄威秀IMAX
Carol avatarCarol2016-04-03
Moment應該翻成時刻比較好
Adele avatarAdele2016-04-03
我在高雄威秀看數位是第二個版本欸(那裡都看不懂
Kyle avatarKyle2016-04-07
台南 二
Lucy avatarLucy2016-04-11
高雄威秀 版本 2
Adele avatarAdele2016-04-13
新竹 第二種 有點莫名 比阿公那片好一點XD
Rosalind avatarRosalind2016-04-13
對 鋼人是說 4 or 5 moments
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-04-17
高雄威秀一般數位是版本2 沒想到IMAX竟然不一樣
Ingrid avatarIngrid2016-04-20
美麗華是第二種 特力屋還有其他翻譯真的糟透了
Frederic avatarFrederic2016-04-21
西門威秀imax 版本一
Madame avatarMadame2016-04-24
高雄夢時代喜滿客 2
Edith avatarEdith2016-04-24
臺中大遠百數位是哪一種啊
Candice avatarCandice2016-04-27
高雄威秀4DX 版本2 所以原文到底是啥?那段看不懂
Ivy avatarIvy2016-04-29
就直接打英文字打出來 放棄翻譯了= = 我都看不懂
Jacob avatarJacob2016-04-30
求問台南哪裡有第一種的...
Hedy avatarHedy2016-04-30
我看日新imax是第一種
William avatarWilliam2016-05-04
我看的是什麼陶板屋的 那段根本看不董沖沙小
Genevieve avatarGenevieve2016-05-08
想為了看第一種去二刷囧……
Jack avatarJack2016-05-09
台南夢時代iMax 版本1
Quintina avatarQuintina2016-05-09
怎麼目前看起來第一版都是imax才看得到
Michael avatarMichael2016-05-12
所以只有威秀imax才有第一種翻譯???
Regina avatarRegina2016-05-14
我15號看是第2版本 高雄威秀imax
Edith avatarEdith2016-05-19
真的有兩種,我看微風的跟IMAX是不同的,印象最深的
Freda avatarFreda2016-05-20
是一堆什麼屋還有那個探員來找韋德的時候,一般版是
翻治香港腳跟胯下癢,IMAX是翻搖擺鈴
Ethan avatarEthan2016-05-23
那請問樓上覺得哪一種翻的比較好
Zenobia avatarZenobia2016-05-25
我也是看到特力屋...這翻譯真的不行
Queena avatarQueena2016-05-29
台中遠百沒有看到特力屋
Hardy avatarHardy2016-06-03
朋友說他第一天在台中老虎城看 但我不知
Megan avatarMegan2016-06-04
道他看的是不是imax
Ingrid avatarIngrid2016-06-04
那個垃圾翻譯員可以讓片商把他淘汰嗎
Daniel avatarDaniel2016-06-07
留著他繼續荼毒其他外國片?
Isabella avatarIsabella2016-06-08
所以大家比較喜歡音譯? 還是意譯?
Liam avatarLiam2016-06-11
我也是第二種==完全笑不出來 我還以為是我不懂美式幽默orz
Ingrid avatarIngrid2016-06-14
應該是IMAX版的翻譯跟一般版不一樣
Irma avatarIrma2016-06-17
信義威秀數位 版本2+1 特力屋陶板屋超無趣…
Charlie avatarCharlie2016-06-21
台中大遠百數位版,第二種
Jessica avatarJessica2016-06-24
中文翻譯超爛的
看不下去是死侍壞壞死侍乖乖
Oliver avatarOliver2016-06-27
我看的版本沒有陶板屋
Sandy avatarSandy2016-06-28
台茂 第二版本 說實在真的怪怪的
Gilbert avatarGilbert2016-07-01
看了威秀Imax跟4D的翻譯版本不同
Freda avatarFreda2016-07-05
美麗華iMax 版本1 之後就不知道了
Mason avatarMason2016-07-09
西門日新威秀IAMX 版本一
Lydia avatarLydia2016-07-12
台南威秀GC和IMAX版都是戴斯蒙,只剩4DX還沒看過
Hazel avatarHazel2016-07-16
新竹威秀 第二種+1,字跟音配不起來完全出戲
Andy avatarAndy2016-07-17
很難翻欸 雖然覺得原文更好笑 但我真的也
想不到怎麼翻
目前這種嘴炮電影我覺得還是spy翻的最好
Rachel avatarRachel2016-07-21
感覺這種嘴炮戲翻譯真的很難拿捏
Daniel avatarDaniel2016-07-24
板橋大遠百imax 版本1 但我看不懂好笑在哪裡
或許版本2對我來說更好笑
Isabella avatarIsabella2016-07-26
西門秀泰版本二 那個寶來屋真的冷掉 不過其他還好 這
部我真的蠻努力聽英文對中文…
Andy avatarAndy2016-07-27
高雄初二imax第一場版本一,台鋁版本二!
Faithe avatarFaithe2016-07-29
寧願直翻不好笑 也不要亂翻笑不出來.....
Edwina avatarEdwina2016-08-01
夢時代喜滿客跟台鋁都是版本二
Edwina avatarEdwina2016-08-02
台中日新是戴蒙斯,看到什麼屋就很出戲那段根本不知道在幹
Anthony avatarAnthony2016-08-03
我看到的是家具那邊都直接打英文@@
Kyle avatarKyle2016-08-04
台中華威的atmos廳也是特力屋陶板屋何首烏@@
Elizabeth avatarElizabeth2016-08-07
新時代威秀,版本二,有點不太懂
Lucy avatarLucy2016-08-12
日新imax看到版本二@@ 同一廳也會不一樣嗎
Bennie avatarBennie2016-08-14
看到第一版的能講在哪邊看的嗎?
Adele avatarAdele2016-08-18
台中新光atmos廳也是爛翻譯
Lauren avatarLauren2016-08-20
版本二....而且不只屋那段 其他也有怪的地方...
Margaret avatarMargaret2016-08-20
我認同這真的很難,所以自動忽略字幕比較好XDD
Genevieve avatarGenevieve2016-08-23
字幕一直出神+1
Victoria avatarVictoria2016-08-23
我看板橋大遠百Imax為何也還是看到臭豆腐跟特力屋………?
??
Quintina avatarQuintina2016-08-27
板橋IMAX是打瑞典文
James avatarJames2016-08-28
西門秀泰 版本2
Brianna avatarBrianna2016-08-31
第二種翻譯超出戲
Necoo avatarNecoo2016-09-02
台南遠百數位版本一 隔一天台南夢時代imax版本二
Andrew avatarAndrew2016-09-05
台中豐源第二版 二刷直接放空 板上沒解也聽不懂直接
放棄發呆到這段結束
Bennie avatarBennie2016-09-06
我昨天看日新 IMAX是特力屋版
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-09-06
推翻譯超爛
Rae avatarRae2016-09-10
中壢威尼斯 翻譯成特力屋 除了家具這段有點怪 其他都還好
Damian avatarDamian2016-09-11
字幕出現好幾次機歪 莫名的有笑點 XD
Yedda avatarYedda2016-09-12
9527我整個翻白眼