以前看了很多韓國古裝劇,大長今、李算、黃真伊
他們在喊皇上的時候都是喊cho na
可是王世子這齣喊的卻是cho ha
我以為自己聽錯,聽了好幾次,確定連朴荷也是叫柿子cho ha
但看別齣,聽到的又是cho na
還是說cho na是對皇上的稱呼,cho ha是對世子的稱呼?
雖然平平翻譯都叫「殿下」,但還是有所曲別?
btw
剛才看到ep18預告的youtube影片,下面評論的竟然都是英文
一好奇之下看了影片點閱的地區分布
竟然最主要是集中在美國加拿大…韓流真厲害,連阿斗仔也LIVE了…
http://www.youtube.com/watch?v=8v9XADhWr-w&feature=g-all-u
--
關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD
http://liububble618.pixnet.net/blog
--
他們在喊皇上的時候都是喊cho na
可是王世子這齣喊的卻是cho ha
我以為自己聽錯,聽了好幾次,確定連朴荷也是叫柿子cho ha
但看別齣,聽到的又是cho na
還是說cho na是對皇上的稱呼,cho ha是對世子的稱呼?
雖然平平翻譯都叫「殿下」,但還是有所曲別?
btw
剛才看到ep18預告的youtube影片,下面評論的竟然都是英文
一好奇之下看了影片點閱的地區分布
竟然最主要是集中在美國加拿大…韓流真厲害,連阿斗仔也LIVE了…
http://www.youtube.com/watch?v=8v9XADhWr-w&feature=g-all-u
--
關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD
http://liububble618.pixnet.net/blog
--
All Comments